Arabic -Translation: Volentix Papers - Part 1 (Approximately 1251 words)

in #utopian-io5 years ago (edited)

Repository: https://github.com/Volentix

Volentix link: https://crowdin.com/project/volentix-papers

Arabic page: https://crowdin.com/project/volentix-papers/ar#

Venue username: fancybrothers

Project details:

Hello everyone, In the last couple of years crypto assets had gotten a good reputation. Especially for being decentralized.

But for your typical investor, finding a perfect exchange is harder than you think. A lot of the big names out there are centralized exchanges. Such exchanges got a lot of drawbacks.

First for those exchanges. You won't get your private key. Meaning you could lose your money if the exchange closes either forced by the government, hacked or even if the owners themselves designed the exchange as a scam in the first place. Therefore losing the first and foremost property of crypto - being decentralized.

Secondly, for these exchanges to obey the rules set by the law, they must put a lot of restrictions on the user thus limiting the investor's freedom.

So what is Volentix? and how can it benefit the crypto word? Volentix is an ecosystem built around four pillars, Venue, Verto, Vespucci, and VDex.

  • Vdex is a powerful DECENTRALIZED DIGITAL ASSETS EXCHANGE.
  • VENUE is a community and bounties platform where new members are recruited and where VOLENTIX digital asset (VTX) is distributed.
  • VERTO is a local multi-currency wallet. PS. You will get your own private key :) Browser wallet.
  • VESPUCCI is an interface where you could analyze and check all the data related to digital asset.

I also made this introduction into a short video: 

Why did I choose this project ?

First, I have always been interested in cryptocurrency. Second,  I intend to use the platform and It would be great to contribute to the development of the project. Finally, because my previous project was also tech related and I want to stay in the same "niche".

Contribution Specifications:

First of all, I've decided to make my own glossary to keep track of the project smoothly, Here's the primary list of words:

English العربية English العربية
Exchange مبادل Blockchain سلسلة الكتل
Trading تداول Authentication الإستيثاق
Assets الأصول Platform منصة
Platform منصة Transaction معاملة
Engine محرك Sidechain سلسلة جانبية
Peer-to-peer النظير إلى النظير

Before going to more details:

Venue is a community platform which means 'منصة' in Arabic so I will consider it as a feminine noun from here and on.

VDex is also a platform but this time for exchanging digital assets so it will be used as a feminine noun as well.

Verto is the digital wallet of the platform, a wallet in Arabic is 'محفظة'  so It will be used as a feminine noun.

Vespucci is an analytics engine, in Arabic an engine is 'محرك' which is a masculine noun.

Some strings that need special description:

String - In this string I came across "Asset"

'An asset is defined as anything owned or controlled by a business, tangible or intangible, that has monetary value and was acquired at a measurable cost.'

We could pick the word 'الممتلكات' but it's more likely related to a physical property, for digital assets, the word 'الأصول ' sounds more suitable.

String -In this example, governance means managing the data and operations on the platform, so 'لإدارة' is the best choice.

String -Atomic swap is a new concept in crypto world, it means transferring an amount of cryptocurrency from one wallet to another (without any third party), its mechanism is really complex and we need a blockchain expert to explain it properly. The concept is obviously new for the Arabic language, to keep some authenticity, I've decided to translate it word to word aka ' ذرية مقايضة'.

String - Sentiment analysis is analyzing the tendency of traders to buy or sell an asset in real-time market, 'تحليل نزعة السوق' is the best choice for me.

String - This string caused some problems for a couple of reasons, first of all let's understand some concepts:

According to Wikipedia, rule-based systems are used as a way to store and manipulate knowledge to interpret information in a useful way. They are often used in artificial intelligence applications and research. The execution of such systems is called rule-based execution.

A namespace is a set of symbols that are used to organize objects of various kinds, so that these objects may be referred to by name.

There's no specific translation in Arabic for rule-based, So I chose ' القائم على قاعدة' , as for namespace and filesystem, they are untranslatable.

String - In operating systems, 'allocation' is the process of reserving memory for use by a program. This is why I've decided to use 'تخصيص' which means in Arabic, making something specific, more suitable. 

String - A database shard is a horizontal partition of data in a database. There can be various definitions of this term in Arabic, my best alternative is 'قسم'.

Contribution information:

The translation was done from English to Arabic and from 20/03/2019 to 24/03/2019

Total words = 1338

Untranslatable words and repeated strings ≈ 87

Final count ≈ 1251

Proof of Authorship

My translation activities can be viewed in my Crowdin profile: https://crowdin.com/profile/Fancybrothers/activity 

Sort:  

I have nothing to say, you presented a very good contribution, and the presentation of your work is very well done. That being said, here are a few suggestions:

  • Don't be afraid to change the structure of the strings, remove commas, add points or just translate according to the text segment since the structure of the project allows it.
  • Try to always make the reading of the strings smoother for the reader. You can also pay attention to how the strings are connected, such as using linking words when needed.
  • You can have a look at a few changes I made to enhance the accuracy a bit.

All in all, you presented an excellent work, keep it up.
Thank you for your contribution @fancybrothers, and looking forward to the next one.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!

Hey, @fancybrothers!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.030
BTC 59249.03
ETH 2543.53
USDT 1.00
SBD 2.37