It's been 1,5 month since I became the second Greek LM. I tried to support @ruth-girl's job even before that (mainly by helping her with I.T. terms), and when I was promoted to being the second Greek LM I found out how difficult it can be!
I've also been trying to help other LMs in DaVinci's Discord channel, whenever I can of course. In this post, we will see a few things on how to make your (and their) job easier!
Let's start this with a few stats of my work as an LM in August in graphs!
...even though the average word count dropped slightly...
...and it was August, and in Greece we usually go on vacation, so the contributions that I proofread per week dropped a little bit as well...
The numbers on the X axis are weeks, and here are the dates:
Week 1: 01-07/08
Week 2: 08-14/08
Week 3: 15-21/08
Week 4: 22-28/08
Don't wait, or even expect, to become a proofreader on a project!
To be honest, you shouldn't make your translator to wait. Not all project managers pay much attention to their Crowdin messages (or their projects at all). It's not criticism, as it would sound strange to me if I got a message from a complete stranger saying that they want proofreading access on my project!
For example, on the Curious Expedition, me and @ruth-girl (as we are splitting this project's proofreading activities) got proofreading access... Today! Almost 2 months later if I'm not mistaken.
Your translator should start translating as soon as possible and until you are given proofreader access, should enter as a translator too and start voting on their translations.
To make your job easier, just open up the translation, and go to the menu View > Voting Mode, as in the screenshot below:
You will be getting a list of all the strings and vote for them.
Download and use the software you are translating/proofreading!
"No" might mean various things, like Denial (as in No, you can't go there) and Number (this is translation No 10). You need context to provide a correct translation, and do a correct proofreading session.
Another example would be "Cancel". Is it a verb? Then, In Greek, it would translate "Ακυρώνω". Is it a noun? It is "Ακύρωση".
Just by seeing a word, you can't understand how and where it is used.
A single translation of a word, doesn't fit all.
In a recent translation she did, @ruth-girl had an issue with the word "Basic". It wouldn't fit translated as "Βασικό" in some translations, as -while "Basic Search" would not be wrong if it was translated as "Βασική Αναζήτηση"- the user probably hasn't encountered this anywhere. In Greek, the most common phrase for this, would be "Τυπική Αναζήτηση" (word-by-word translation of "Typical Search".
This tip goes both ways:
Translators: don't try and do a "word-by-word" translation. While this might work, you HAVE to take into account, how a phrase is most commonly used in your language (and let's be honest, it doesn't work!)
Proofreaders: don't check a translation word-by-word, for the same reason😉
Be there for your translators, encourage them to ask for help if they need it.
While most of us have jobs and this would seem counter-productive and eat a lot more of our free time, I found out that it is better to get asked questions on "What would fit better, X or Y as a translation for this string?"
It builds team spirit, confidence that we are there to help them (and not just make sure they won't make mistakes) and -most important- trust that we are doing our best for them!
I'm going to close this post right here. It already got long enough for me. A big thank you goes to @davinci.witness and @utopian-io for doing this possible. And of course to the Greek Translation Team (@katerinaramm, @lordneroo and @trumpman) and @ruth-girl!
If you want to support @utopian-io provide better incentives to Open Source Development, by delegating some of your SP, click here. You can also vote @utopian-io for witness, by clicking here.
You can also support the DaVinci initiative by voting them for witness too, by clicking here.