Also, I should note that Node.js is around 1 million words. Yeah! I need moar! MOAAAAR! *(Or a MOAB [Mother of all Bombs], to end this xD ) *
Hello. I hope this post finds you well! I'm well too. Well enough to just want a cookie and have an extra cup of coffee. Anyone interested in buying me one? :P
In the previous (5th) session, I finished the file "http.md". Everything seems to go well enough with the translation. This calls for a celebration, a feast of some sort!
As I've already told you, Node.js is a little bit over 1 million words. There were little-to-none translated strings, and they are all in the
_toc.md file. I'm not going to touch this, until the end (yeap, in half a decade). The project is actually much tougher than I thought, and I'm using all the help I can, from Greek textbooks about programming etc. You see, even though I am a developer, in College we were not taught all the Greek terms (as they are mostly Stupid & Idiotic), but other classes did learn them.
I'll stop boring you with these for now. Let's get on with the specifics of this contribution.
The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.
In this session
This is the sixth part, where I finished 2 smaller files and I started working on a third one. The files I worked this time are the following:
- https.md - this is the http.md counterpart for secure connections. this was pretty much an easy, straightforward file. no surprises here
- inspector.md - this file documents the Node.js Inspector, that is used to remotely debug your code
- intl.md - this file documents a few internationalisation methods and issues of Node.js
As always, I'm not counting the code blocks in my translations. Actually, I'm leaving those blocks for after I reach 1200+ words of each contribution, so the exact wordcount is bigger than I mention (usually 20-30 more words than mentioned, however it's a burden to count them so I leave them out).
In this part, I chose to keep some words untranslated (for example "pinning") just to keep the string smaller and easier to read.
Example string from https.md
Example pinning on certificate fingerprint, or the public key (similar to
Παράδειγμα pinning του αποτυπώματος ενός πιστοποιητικού, ή ενός δημόσιου κλειδιού (παρόμοιο με το
I can hear you say "BLAH, pinning is a very simple word, it could be translated blah blah blah blah". No. It's not the "pinning" you are thinking about. SSL Pinning is an optional mechanism that can be used to improve the security of a service or site that relies on SSL Certificates. Pinning allows you to specify a cryptographic identity that should be accepted by users visiting your site. (Source)
However, this was not possible at all times. Example string from inspector.md
Chrome DevTools Protocol domain provides an interface for interacting with one of the runtime agents used to inspect the application state and listen to the run-time events.
Οι τομείς του Chrome DevTools Protocol domain παρέχουν μια διεπαφή για αλληλεπίδραση με κάποιον από τους runtime agent που χρησιμοποιούνται για την επιθεώρηση της κατάστασης της εφαρμογής, και για την ακρόαση συμβάντων run-time.
I translated 1262 words from the files I mentioned above, minus an estimated 10% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1136 words, for a total of 8944 words out of 1.048.272 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words).
Node.js is still at 0%. Yeap. I expected nothing and I'm still disappointed. But...
https.md & inspector.md are now at 100% completion, while intl.md is 38% ready!
Proof of Authorship
CrowdIn project link: https://crowdin.com/project/nodejs
Github project link: https://github.com/nodejs/i18n
My CrowdIn profile link: https://crowdin.com/profile/dimitrisp2
My Github profile link: https://github.com/dimitrisp2/
Node.js is a huge project, both in how much value brings to the Web Development world, and also in how LARGE it actually is. I started working on the file
I have translated 1262 words (-10% for duplicates and untranslated words = ~1136 words) for a total of 8944 words out of 1.048.272 words. This brings the Node.js translation to a level of 0% (hell yeah!),
inspector.md to 100%, and
intl.md to 38%.
The translated words for this part do not include the translated comments of the code blocks. It's a burden to do that, and I'm leaving them out, so the actual translated wordcount would be 20-30 more words. The code blocks are included in the total wordcount though.
Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. It takes more than 20 minutes to prepare these posts (find gifs, type some text, gather stats etc) so I appreciate that you dedicate 6-7 minutes of your life to mread them. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of:
our ruth-less Language Moderator @ruth-girl,
and our community account @aristotle.team!