You are viewing a single comment's thread from:RE: Haedong Yonggung Temple 해동 용궁사 海东龙宫寺View the full contextkadishakho (67)in #steempress • 6 years ago 如果各种的语文基础没有底子是很辛苦的!就像我了只会华文!
告诉你,我做双语贴文的目的。中文有知音,但是没有点赞力。你看这一贴发了上去已经差不多12小时了,可能到你回来看时已经过了18个小时或一天。基本上来留言给我的都是中文群比较多,自己扫上去看,一个英文的都没有。咋一看上去,点赞的又几乎都是英文群,为什么?很简单。钱作怪。你问我够胆别用英文吗?我说不可能,因为一直以来长久点赞我的人是英文的。韩国回来后交了两个韩国男朋友又怎样?也不能用韩文,结果还是英文沟通。所以,基本上中文市场还是比较真实的。英文市场也不能说假,为了我两个韩国佬,英文还是要继续写下去。如果你细心读一下我的博客,你会发现我是先用英语当写作文把整篇写了下来,然后才正式用中文吹水。所以通常我的博文里面中英文的意义接近,但是带出的结果可以差别很大,因为写的心情不同,形容词也不同。
所以,不能说底子怎样。只要能沟通能写能读,就可以拿来用。没有人敢笑你。
谢谢你的鼓励!孩子也是这样对我说,可是问题是我对因为还是不能够完全的理解和运用,总是觉得有问题!你看到一些有英文的文章是必须经过孩子们的更改和亲自阅读过才可以面世的!对于英文语言的沟通方面,一些简单的英语会话还是可以的!
一般来说,想要从中文专英文的作者都会用翻译器先翻译,然后用翻译的文章来改。这是一个大错特错的方法。机器没有感情,更不会思考。所以直译出来的文章往往带有很大的语病,根本歪曲了文章的真正意义。所以不管作者怎么改都改不过来会一直有问题。
个人经验是,将文章的要点自己表达一遍出来。想不到词就随便找一个意思接近的代进去。写完文章后自己读一遍,然后才用翻译器将原版的中文翻译英文。最后才用自己的英文跟翻译出来的对照。有些词可以从翻译的文章套用过来,让句子更完美。
不必拜我。 My English is also horse horse tiger tiger.
你说对了!我是从华文翻译成英文,所以谢谢叔的提醒!我再试一试看!希望自己会聪明一点,懂得多一点的!😄
还有,减少用感叹号。文字没有感情的,但是标点符号有。特别注意。偶尔一两次,也是不错!跟你相识了一段时间已经清楚你的为人,所以我不介意。但是如果不认识的,可能会以为你在生气吖。哈哈!
叔!只是从感叹号和标点符号的的表达就可以明白我是一个怎样性格的人。👍。谢谢你对我的了解!我会努力改善的。