Pabladas (Vol.5): Mi altar.

in #spanish7 years ago (edited)

Eso es lo que veo ahora mismo justo a mi derecha: Es mi altar. Dejo que lo interpretéis como queráis...

Por lo demás, como siempre, mucho trabajo, poco tiempo, muchas cosas que hacer, poco ejercicio, mucha comida. Un día os contaré algo de mi trabajo.

Si no eres un bot y quieres saber algo de mi trabajo, dale a "like" como dicen los youtubers.

Mi hija, a la derecha, ve la tele en estos momentos, "fuller house", la conocéis, es la versión actual de "full haus" con los mismos protagonistas pero viejos y mayores. En España creo que la serie se llamaba "Cosas de Casa" ¿no?. No tengo ni ganas de verificarlo. Ala. Un post en vivo, como la vida misma. Sin correcciones. Sin verificaciones. Sin links ni nada. De mi cerebro al blockchain. Ala. Yo estoy enganchado ahora con la de "13 reasons why", la última de netflix. Se pone interesante. Lo suficiente como para no "spoilear" nada. Por cierto ¿cómo se dice "spoilear" en español?

Antes de esa: "Stranger things" - oh! Qué gran serie, que reminiscencias a mis preciados años ochenta y que papelazo de Millie Bobby Brown haciendo de "Eleven". Tenéis que ver el video de ella y dos de los protagonistas principales, actuando en vivo en los últimos premios EMMY. Espera, que busco el link: aquí

Hablaba hace un rato con un witness sobre el significado de dos parametros importantes que han de ajustar los witness constantemente, el "base" y el "quote". Otro día os hablaré más de esos ellos y como nos influyen en nuestro día a día en la plataforma.

Ahora nos vamos, a celebrar el cumpleaños de una amiga. La "canguro" está al llegar. Por cierto, ¿Cómo se llaman las "canguro" en vuestros países (lo que en inglés viene a ser "babysitter")?

Me voy, que mi mujer me llama. Un saludo y votando a @cervantes, que es gerundio.

Pablo @pgarcgo

Sort:  

Hola Pablo... el altar es muy "dark" wader, me mola!
Y creo que "spoilear" se traduce al spanish como: "descubrir o rasgar el velo del templo de Salomon" o algo así.... creo.
Que aproveche la serie y saludos a ti, a tu hija y a todos los que tengas a tu lado
; )
pd: ah y canguro (dice mi avatar Yumak) que en su tierra se dice: cuidaniños por horas temporal findesemana o laborable. Espero haberte ayudado.

es difícil de interpretar tu altar... pero me gusta la combinación creada.
Saludos

Jaja. Gracias! Su tiempo me ha llevado!

Hola Pablo,
Creo que al menos en mi país a esa serie la llamaban en ingles "Full House" o "Casa Llena", mmm "spoiler" la verdad no lo uso en español pero lo pondría como "adelantar?" y "babysitter" le decimos niñera.

Buena publicación, Saludos.

Adelantar me parece cae bien en el contexto

"Casa llena" lo llamaron?

Tu eres quien maneja el Witness, no? A mi me gustaria hacerle una entrevista a quien maneja el primer Witness en Español.

Por escrito, cuando quieras!

Super! Gracias!

This post has been ranked within the top 80 most undervalued posts in the second half of Apr 28. We estimate that this post is undervalued by $2.58 as compared to a scenario in which every voter had an equal say.

See the full rankings and details in The Daily Tribune: Apr 28 - Part II. You can also read about some of our methodology, data analysis and technical details in our initial post.

If you are the author and would prefer not to receive these comments, simply reply "Stop" to this comment.

Me parece interesante lo de escribir de esta manera, se aprende mucho de los demás y eso nos hace mejores cada día, gracias por compartir.

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.16
JST 0.031
BTC 61840.18
ETH 2589.24
USDT 1.00
SBD 2.55