Tres cuestiones lingüísticas

in #spanish8 years ago

"Hurmiento", palabra preciosa.

La preciosa palabra “hurmiento” significa: levadura para hacer fermentar la masa al hacer el pan en los hornos de nuestros padres y abuelos.

Hace tiempo que quería pulir un poco la etimología academica de la palabra “hurmiento”, porque en el DRAE figura nada más que procede de “fermentum”.

La palabra es “hurmiento” en castellano, “furmiento” en astur-leonés.

Creo que habría que puntualizar que la “e” pretónica nunca ha podido evolucionar a “u”.

Mientras no se me contradiga con argumento lingüístico contrastado, hay que dejar sentado que procede de la asimilación de dos vocablos: “frumentum” y “fermentum”.

La “u” larga del latín clásico que se queda en “u” cerrada en el vulgar y tanto en castellano como en leonés antiguo evoluciona a “u” es la explicación del resultado ”furmiento” en el leonés más occidental y astur-leonés, y "hurmiento" en castellano y leonés más oriental.

Tanto en castellano como en leonés oriental ya sufre la pérdida de “f” inicial. (Los estudiantes de lingüística que repasen la teoría de Wartburg)

A la diptongación de la “e” breve tónica del latín clásico y abierta en latín vulgar, ya habían llegado los académicos.


La letra "eñe" del taco "coño"

Los que viven en países no hispanos, y que no tienen en su teclado la letra “ñ”, que utilicen la “doble ene”. Así: “nn”, que fue el origen de nuestra letra emblemática, ya que los frailes medievales fueron los que empezaron a utilizarla para ahorrar un espacio en los pergaminos que eran muy caros y había que ahorrar. Por eso comenzaron a escribir la segunda ene pequeñita ene

Fonética de los préstamos lingüísticos de lenguas de “adstrato”

Los préstamos lingüísticos de lenguas de “adstrato” se acomodan a la fonética de la lengua receptora de manera caótica sin obedecer a ley de evolución lingüística alguna. Tenemos muchas, sobre todo de uso coloquial. Algunos ejemplos: “orsa” de “of side”; “chambi” de “sandwich”; “guachimán” de “watchman”; y no digamos cuando la receptora es una zona dialectal como “furbo” de “football”. Por lo tanto, aunque no es seguro por la fragilidad documental, es lingüísticamente aceptable la teoría de don Armando Murias, de que “guaje” haya significado en su origen del final de XIX, “el chaval lavador de carbón” generalizado, más que introducción desde aislados indianos que poco o nada han influido en la lengua general. Pero nada más que probable y sujeta a revisión. Los americanismos proceden de las idas y venidas de América, masivas, de siglos anteriores como “petate” “tabaco” tomate” “tiburón, etc. Por cierto, la palabra “murias” está documentada en la novela “El enigma de Baphomet” hablando de las “murias de Rechivaldo”

Sort:  

Y la "eñe francesa"...cognac, Dártagnan..... el vacile que nos traíamos en el instituto con el "COGNOS" afrancesándolo. Esto me trae recuerdos de mi padre, cuando nos decía algunos domingos después de comer :"me voy a tomar una copita de "Maño"....afrancesando también el colonizado "brandy" español Magno, al final incluso convertíamos en aragonés de pura cepa al famoso Alejandro....Alejandro Maño.
Interesante artículo, como es habitual.
Saludos!

This post has been linked to from another place on Steem.

Learn more about and upvote to support linkback bot v0.5. Flag this comment if you don't want the bot to continue posting linkbacks for your posts.

Built by @ontofractal

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 64504.36
ETH 3414.70
USDT 1.00
SBD 2.51