Canción vasco-navarra inspirada en la más auténtica tradición armenia.

in #spanish7 years ago

Benito Lertxundi, canta esta bella canción en la actualidad con una letra recogida en los pueblos vasco-navarros, pero ¿viene cantándose desde la Edad Media, según las leyes musicales armenias?

Dice que la guitarra canta según las normas musicales armenias, porque –palabras textuales- canta según el canon armenio. Y lo dice sin darle importancia, con la mayor naturalidad, como si todo el mundo lo supiera.

“Canon” se utiliza como palabra romance o como cultismo romance a partir del sigo XIII, y como tal se usa en esas letrillas. “Canon” es una palabra utilizada para designar leyes de tipo religioso, eclesiásticas, leyes cultas, leyes del pautado musical, y otras leyes específicas pero no de la vida de las cortes ni de los monarcas ni costumbres populares. De ahí la derivación: “Derecho Canónico”.

La música no nos ha llegado pero Benito Lertxundi pone música a la letra recogida por Juan Antonio Urbeltz en esta bella canción que suena como un viejo lamento nostálgico armenio, nostalgia del oficio de cantero con martillo y cincel labrando piedra roja como la más roja del monasterio armenio de Khor Virap,

el más emblemático de los monasterios armenios donde sufrió prisión San Gregor Illuminator. Los canteros armenios que vinieron a Europa, encontraron algo nuevo: tenían que construir campanarios, lo que les resultaba muy extraño, porque en las catedrales, iglesias y monasterios que dejaron en Armenia no había campanarios ni campanas por lo tanto. Esta es la letrilla muy modificada por el sustrato lingüístico y la influencia del latín cambiante que llegará a ser Castellano o Aragonés o Francés.

Sería gratificiante encontrar las notas del tiempo del Medievo que trajeron los canteros armenios y que cantaban recordando su añorada tierra. No hay más remedio que conformarse con estos leves vestigios.

La palabra “Guitarra” documentada en el uso a partir de bien entrado en siglo XIV es, sin duda, un prueba de que hasta esa fecha ya se cantaba parte de esta canción. Y el latinismo deformado “mailu < martellus” –que me corrija un lingüista vasco si me equivoco-, sin embargo, ya se usaba desde mediado el siglo XIII.

Puede escucharse en el siguiente enlace:

Ezkil gabeko elizen
eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.

Oi Baldorba!
eguzki eta haize idor;
mahats-ardo ibai,
alburuarena.

Lur gorri, harri landu,
mailu eta xixelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan
Armeniako kanun ahots urratuan.

Oi Baldorba!
esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua!

Zure irriño erromanikoa
erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen madarikatuaren
izena nahi dut.

Oi Baldorba!
ezazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua!

Oi Baldorba!
zutaz oroit eta
zuri nagozu.
Kantu bat laburra da eta
pentsa zuk,
esaten ez dizudan hartaz.

Oi Baldorba!
esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen
madarikatua.

Traducción:

Fértil desierto
de iglesias sin campanas
para tus ovejas
de balido humano.

¡Oh!, Valdorba,
sol y viento seco,
río de vino de uva,
de la espiga de trigo.

Tierra roja, piedra labrada,
canto de martillo y cincel.
En alakiketan* de guitarra,
en canon armenio de voz desgarrada.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

Quiero el nombre
del maldito que dejó
medio helada y alelada
tu sonrisa románica.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

¡Oh!, Valdorba,
te recuerdo y
estoy contigo.

Una canción es breve y
piensa tú
en aquello que no te digo.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

Fértil desierto
de iglesias sin campanas
para tus ovejas
de balido humano.

¡Oh!, Valdorba,
sol y viento seco,
río de vino de uva,
de la espiga de trigo.

Tierra roja, piedra labrada,
canto de martillo y cincel.
En alakiketan* de guitarra,
en canon armenio de voz desgarrada.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

Quiero el nombre
del maldito que dejó
medio helada y alelada
tu sonrisa románica.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

¡Oh!, Valdorba,
te recuerdo y
estoy contigo.

Una canción es breve y
piensa tú
en aquello que no te digo.

¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.

*Alakiketan: Onomatopeya del sonido de la tobera. La tobera es un instrumento musical parecido a la txalaparta y que consiste en una barra o tubo de hierro de metro y medio de longitud que sujetan en el aire dos personas y se golpea con unas varillas metálicas

Cuando mi amigo Frederick Stimson Harriman supo acerca de estos extremos me escribió:
“Muy interesante. El otro día, pasando un rato en el DF de Washington, me informó un joven de Georgia de los probables enlaces raciales entre los Vascos y las gentes del Cáucaso.”

Y yo, le respondí:
Sí, también hubo emigraciones de georgianos y de hablantes de otras lenguas kartvelianas hacia Europa en la Edad Media, por eso también en las 25 modalidades lingüísticas de la actual país vasco hay vocablos georgianos y otros elementos gramaticales georgianos. Es interesante también que el georgiano ha gozado siempre de un sistema vocálico de cinco vocales con tres grados de apertura fonética y dos órdenes, palatal y velar, igual que el castellano. El sistema vocálico del castellano, que era latín, abandonó las 10 vocales latinas y se dejó influir por el sistema de cinco durante la edad media precisamente.

También cabe la posibilidad de que con "Armeniako Kanun" se haga referencia en esta canción al instrumento de cuerda armenio-persa “Kanún"

Hay que profundiza más e investigar esta palabra “canun”, porque tanto se puede referir la tradición vasco-navarra al “canon” cultismo griego que significa “ley” o conjunto de principios para regular algo, como al instrumento oriental y milenanrio, oriundo de Anatolia, y en concreto de la antigua Kilikia de Armenia.

Sort:  

Oi Benito!!! siempre me emociona, entré en mi adolescencia escuchando a Benito, tendrá mi madre aun los discos de vinilo... he cantado sus canciones, a veces a voz en grito por los montes, canciones tradicionales algunas, otras de creación propia. "Nere herriko nezkatxa maite", "Oi ama Euskalherri" , "Bizkaia Maite"... son canciones que calaron tan hondo en mi que aun me emociono al escucharlas, como me ha emocionado esta, que es de una epoca posterior, en la que Benito va adquiriendo un registro más grave de voz. Baldorba tiene además aire de Jota Navarra, de música de la ribera, como otra que recuerdo ahora mismo, "Erribehera" , que se puede entender como pueblo de abajo o como ,precisamente, Ribera.
Otra cosa que me ha llamado la atención, Kilikia de Armenia, Kiliki eta Zaldiko famosos personajes de las fiestas pamplonicas , los cabezudos y caballeros-jinetes de cartón (zaldia caballo ,zalduna caballero, o sea el que posee caballo: zal-duen-a , zaldi-ko-a el del caballo).
KILIKI también tiene la acepción de "cosquilla", pero seguramente sea algo puramente onomatopéyico...o no.... Y la TOBERA, esa gran desconocida, casi todo el mundo ha escuchado la Txalaparta y mucha gente aun sin ser vasca la reconoce. Pero la Tobera y el SUMPRIÑU , una especie de turuta hechade corteza de arbol, son dos instrumentos prácticamente perdidos.
Interesante como siempre, pero además emotivo escuchar a Benito en tu post.
Gracias por compartir tus conocimientos y un abrazo @jgcastrillo19.

Gracias, seisges. Hay mucho misterio escondido todavía. Trataré de publicar más asuntos relacionados con este tema de Euskalerria y Armenia. Como veo que eres euskaldun me gustaría contactar contigo, si quieres, para cuando tenga alguna duda preguntarte.

Encantado de poder ayudarte, me puedes contactar por e-mail cuando quieras: [email protected]
Saludos.

This post has been linked to from another place on Steem.

Learn more about and upvote to support linkback bot v0.5. Flag this comment if you don't want the bot to continue posting linkbacks for your posts.

Built by @ontofractal

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63453.92
ETH 3283.73
USDT 1.00
SBD 3.89