You are viewing a single comment's thread from:

RE: Original poetry to first half of my life 填词《如梦令》

in #poetry7 years ago (edited)

我试着小译了 一哈,别笑话哟。
那么多的往事,理不出一个头绪,只剩下不堪的追忆和懊悔。唉,只恨时间像水一样流逝地太快,让年华消糜。在古老的月光下,李白不是也感叹过“今人不见古时月,今月曾经照古人。 古人今人若流水,共看明月皆如此。”这几缕如霜的头发,是岁月的痕迹,还是被月光染白的,莫名的忧愁油然而生,今夜难眠,月下独饮,谁说借酒能消愁,这不,无端的泪水落满了腮颊。

Sort:  

你懂我呀,就是这个意思

我不懂你,我懂词,哈哈。实际上词真不该被翻译。

词就是我心呀。译成汉语还挺好的,译成英文就和大白话一样了,我英语可差了,我就是为了显着字多。。

I'm loving it!

哥我们研究一下,之所以看的人比点赞的少,是因为点赞的那些是机器人,你发一段英文的你试试,点赞的机器人就会来找你了哈哈哈哈

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 59209.84
ETH 2659.93
USDT 1.00
SBD 2.43