鲁拜集(The Rubaiyat)& You say that you love rain
在之前的文章《佛的旅程》中,我引用了文中的几段题词,比如说下边这段。
(图源 :bing.com)
啊,地狱的威胁,天堂的希翼!
起码一事是真:此生飞逝。
一事是真啊,其余皆谎,
花开一度后将与世长辞。
——OMAR KHAYYAM
这段内容原文来自《鲁拜集(The Rubaiyat)》:
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
鲁拜集(The Rubaiyat)
《鲁拜集(The Rubaiyat)》作者为波斯诗人、数学家、天文学家、医学家和哲学家:欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam) 。有意思的是,这个作者以及诗集默默无闻了几个世纪,直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)整理发表了《奥玛·海亚姆之柔巴依集》第一版之后,《鲁拜集(The Rubaiyat)》以及其作者欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam)才逐渐被世人所熟知。
《鲁拜集(The Rubaiyat)》在中国近有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过。
郭沫若译本
说到翻译,为了找到《佛的旅程》中那段题词的原文,我可是费了挺大力气,最初找到的是郭沫若的翻译版本。原文及译文如下:
Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise
To talk; one thing is certain,that Life flies;
One thing is certain,and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
来,随老伽叶远离空谈
要知道,生命逝如羽箭
余者都是谎言
花开绚烂一时,花败却成永远
你可能问这个英文部分咋还不一样呢,答案是这个是FitzGerald在1859年整理的第一版时的样子,之后变改成文首那样了。
后来新版出来以后,郭沫若又翻译了一遍
啊,地狱之威胁,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飞丧;
只有此事是真,余皆是伪;
花开一次之后永远凋亡。
怎么形容呢,还有些半文半白的感觉。
郭沫若的翻译还是不错的,至少要我翻译,不定翻译成啥个样子,不过感觉还是不如《佛的旅程》中那段翻译的贴切和传神,或者是第一印象的缘故吧。
黄克孙译本
美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生,也曾翻译过《The Rubaiyat》,别的译者一般都翻译成散文诗,黄克孙先生的翻译别具一格,都翻译成7言绝句,这要相当深厚的功底了。
我们节选两段来感受一下
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黄泉皆妄语,
三生因果尽荒唐。
浊醪以外无眞理,
一谢花魂再不香。
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
遍访乾坤总惘然,
天垂日月寂无言。
海涛悲涌深蓝色,
不答凡夫问太玄。
这这这,鲁拜要活着该作何感想呢?
一段英文诗的各种译本
不由得想起前段时间朋友圈传的很火的一篇文章,一首英文诗被翻译成各种体裁的版本
原诗是这个样子:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
普通版本是这个样子:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版是这个样子:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版是这个样子:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
更多版本我就不贴了,以免有充字数的嫌疑,感兴趣的大家去文末参考链接里找吧。
O哥你也是文學界的迷途小書僮!
瞎说,明明是迷人小书童!
你是华文还是华武?
Wow! Wow! And thrice WOW. I cannot begin to tell you how many cheesy love poems i have read and wish I could find a way to burn them in cyber space. So, when you come along with this mind blowing piece of work, I pause once more to say WOW! WOW! and again WOW!
I honestly wished I had come up with some of these words. This one stopped me in my tracks though:
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
The flow, the rhyme, the alliteration and just the overall tone of the poem is unpoint. I had to upvote this one.
islam my life, islam my hard
islam my life, islam my hard
Nice post
Assalamualaikum..
Every vocabulary is beautifully engraved.
nice post
I can't read your original language, but when I knew the translation i see how beautiful this poem
i comment with this
often times we like it we avoid
often times we like even we reject
precisely what we hate always accompany
which we do not like we even hold
when we say you do not want to go to hell, our legs come in there
when we want to go to heaven, our face comes from it
really want us to take a hell out of heaven
or go to hell with heaven?
warm regard from Central java - Indonesia
不專業Code版
for x = rain, sun, wind and me
if x == 1, then print[love x] and let x == 0
不专业,插旗!
我能寫出這樣算不錯了.... 把你那專業版拿出來現一下醜吧?
O哥你颠覆了我对程序员的印象!!懂coding还喜欢文学,你要逆天啊😂
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬 plz vote.....