Terrores. Mi traducción de "Horrors" de Lewis Carroll (1950)

in #poetry6 years ago (edited)

Saludos, amantes de Lewis Carroll, la poesía y la traducción.

Al final verán un esmerado trabajo de traducción que hice hace algunos meses de un poema de Lewis Carroll. Antes, si gustan, conversemos.

Un enero de hace 182 años, Cheshire vio nacer a Charles Lutwidge Dodgson, mejor conocido como Lewis Carroll, un hombre británico que fue fotógrafo, religioso, escritor, matemático, lógico e inventor y de quien llegó a sospecharse fuera pedófilo o, incluso, Jack el destripador.

No obstante tantos detalles de neón incandescente y parpadeante, Carroll es y será—creo yo— recordado siempre por haber escrito Alicia en el País de las Maravillas (1865), una novela infantil-juvenil (para chicos de ocho a ochentaiocho años), genialmente ilustrada por John Tenniel, y que comenzó como un cuento para niños en una tarde dorada.

Por supuesto que sabemos que hubo una secuela: A través del espejo y lo que Alicia encontró allí (1871), un platillo de altura para paladares finos, que hayan adquirido gusto por el ajedrez, las teorías de Platón sobre la ontología del lenguaje y el idealismo subjetivo de Berkeley… Y, por su puesto, los calambures, los sinsentidos y la locura de ser un niño en un mundo de adultos y el imaginario onírico, presentes desde la primera novela.

Todo esto, tan interesante como es, no es lo que les quiero decir hoy. Hoy les quiero recordar que Carroll también fue un gran escritor de poemas infantiles. Su poesía es tanto un juego como una melodía y un reto a la imaginación. De hecho, quienes conocen sus novelas, deben recordar el hermoso y melódico poema introductorio en Alicia en el País de las Maravillas, por ejemplo; o tal vez, en un evento desafortunado, saltaron este par de páginas y recordarán más bien, probablemente, el poema gráfico del Capítulo III: A Caucus Race and a Long Tale (que, por cierto, contiene un calambur: tale, cuento, y tail, cola, son homófonos y, en este caso, heterógrafos).

En fin, hace varios meses me esmeré realmente bastante en hacer una traducción de un poema de Carroll que pocos conocen (¿O me equivoco? No lo sé).

El poema en cuestión se llama “Horrors” (1850) y no sin esfuerzo logré llevarlo al español, conservando su ritmo yámbico de cuatro pies o tetrámetro (cuatro pares de sonidos: ta-tá, ta-tá, ta-tá, ta-tá) y esquema métrico ABAB AAAA ABAB.

Traten de leerlo en voz alta y verán que es realmente musical. De mí para ustedes, aquí está:

Terrores

Mi traducción de "Horrors" de Lewis Carroll (1950)

CREÍ andar por mal lugar
envuelto en negro miedo;
muchos rostros vi en el aire
y negro noche el suelo.

Veloz al monstruo vi venir
del verde más temible.
De humanos solía vivir;
de ver, lo más terrible.

No pude hablar, menos volar.
Caí en aquella estancia.
Y el ojo de monstruosidad
¡venía hacia mi cara!

En medio de mudos ahogos,
y hondos mis gemidos,
oí una voz,
“¡Despierte, Jones!
Gritando está dormido.

         METHOUGHT I walked a dismal place
         Dim horrors all around;
         The air was thick with many a face,
         And black as night the ground.

         I saw a monster come with speed,
         Its face of grimmliest green,
         On human beings used to feed,
         Most dreadful to be seen.

         I could not speak, I could not fly,
         I fell down in that place,
         I saw the monster’s horrid eye
         Come leering in my face!

         Amidst my scarcely-stifled groans,
         Amidst my moanings deep,
         I heard a voice,
         “Wake! Mr. Jones,
         You’re screaming in your sleep!”


Si les interesa, pueden ver el post original con esta traducción de mi autoría aquí.

Gracias por leer.


Imagen de libre uso comercial - Zombie-Fish - modificada en Imgur.com
Separador – Archivo personal

Aquí, mi invitación para ustedes para entrar al chat de @EquipoCardumen en Discord.

Aquí, el enlace a #SteemitSchool en Discord


Logo diseñado por @octocel


Imagen diseñada por @wilins

Sort:  

Excelente trabajo de traducción para poder conservar las personalidad original de este poema. Te felicito porque es fue un esfuerzo con buenos frutos.
Saludos, @marlyncabrera.

Gracias, @sandracabrera

La obra de este autor me fascina. Mucho se pierde gracias a la barrera cultural y lingüística: problemas de intraducibilidad, diferencias culturales (por la distancia geográfica e idiosincrática). Pero creo que gracias a esto, el aprendizaje solo se hace más interesante.

Quizás nuestras competencias traductor-lector salven esas barreras y aparte de hacerlas interesantes se disfruten más todas estas historias.

Esa traducción del poema quedó espectacular. Como dices, al leerlo en voz alta se percibe la musicalidad del mismo. Muy buen trabajo de traslación

La fecha correcta es 1850.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 64814.42
ETH 3450.94
USDT 1.00
SBD 2.52