Kakumei (革命) : la révolution et le renouvellement du mandat du ciel
Cela n'a probablement échappé à personne mais ces dernières semaines, on entend beaucoup parler du mouvement des gilets jaunes. On a même eu droit à des titres dans la presse internationale comme "révolution française du XXIème siècle". Bon vu que moi je vis au Japon, je ne sais pas vraiment quoi en penser. Par contre vu qu'on m'a en plus suggéré le mot 革命 (kakumei), j'étais bien obligé de vous parler de la révolution. On y va !
Étymologie du mot kakumei et évolution
革命 est composé de deux kanjis qui ne font pas directement penser à la révolution. En effet, on apprend en général le kanji 革 avec le sens "cuir" et 命 "ordre/vie". Enfin, je répète simplement ce qu'on m'a suggéré car moi pour ma part, j'avais aussi appris le sens "réforme" avec 革. On le voit par exemple avec les mots 革新 (kakushin "rénovation/innovation") et 変革 (henkaku "changement/réforme"). Toutefois, quand le mot kakumei a été créé, il n'avait pas du tout le sens de "révolution". Le kanji 命 ne fait pas en effet référence à n'importe quel titre d'ordre puisque c'est celui du ciel, 天命 (tenmei).
De manière plus précise encore, 天命 correspond dans ce contexte au "mandat du ciel" donné pour dynastie en Chine. Ainsi, kakumei désignait simplement une alternance de dynastie (王朝交代 ôchô kôtai). Rien à voir donc avec une quelconque révolte, on a par contre l'idée d'un changement politique. Si kakumei a pris le sens de révolution, c'est simplement parce qu'on l'a choisi à un moment donné (vers le 19ème siècle) pour traduire le mot "révolution" en chinois et japonais. On aurait pu inventer un nouveau terme mais il était apparemment courant à l'époque d'importer des concepts de l'étranger en recyclant des mots déjà existant mais peu usités. On avait vu par exemple 常識 (jôshiki) pour le "sens commun".
Restauration de Meiji qu'on appelle aussi "révolution de Meiji".
C'est pourquoi kakumei possède de nos jours presque les même sens que "'révolution" malgré le fait qu'il soit japonais à la base. Outre la révolte du peuple (フランス革命 furansu kakumei = révolution française), on l'emploie aussi pour d'autres changements brusque comme la révolution industrielle (産業革命 sangyô kakumei). Je précise par contre qu'il n'est pas question de mouvement d'objet circulaire (révolution périodique).
Sources : Ja.Wikipedia (étymologie et explications), teikokushoin (à propos des traductions sous Meiji)
Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kakumei/