utopian.io news - 한국어 번역가(팀원) 모집 공고

in #kr6 years ago (edited)

안녕하세요. @dakeshi 입니다. utopian.io와 관련된 주요 소식을 전하는 utopian.io news 입니다.

utopian.io에서 한동안 중단되었던 번역 카테고리 공헌이 다시 가능해졌다는 소식이 들어왔네요. 번역 카테고리는 6월 17일에 오픈될 예정입니다.

재정비를 통해 오픈되는 카테고리인만큼 기대가 크네요. 그럼, 한국어 번역가들이 utopian.io 번역 카테고리에서 활동하면서 보상을 받으려면 어떻게 해야하는지 알아보도록 하겠습니다.

한국어 번역팀 채용 프로세스

번역 카테고리도 재오픈되었으니 번역 공헌으로 오픈 소스 프로젝트에도 공헌하고, utopian.io로부터 보팅도 받고. 와. ㅎㅎ. 좋네요. 그럼 아무나 번역가가 될 수 있는 건가요? 아닙니다.

utopian.io 공지에도 밝혔듯이, 번역 카테고리 운영은 Davinci 프로젝트와 연계해서 진행됩니다. 즉, utopian.io로부터 보팅을 받기 위해서는 Davinci 프로젝트에서 운영하는 번역 팀의 일원이 되어야 합니다.

Davinci 프로젝트는 번역가가 갖춰야할 요건을 다음과 같이 나열하고 있습니다.

  1. 수준 높은 모국어(한국어) 구사 능력
  2. 간단한 영어 의사 소통 가능할 것(팀원과의 소통을 위해)
  3. Crowdin 플랫폼에 익숙한 사람
  4. 팀 워크 가능한 사람
  5. davinci.polyglot 팀과 협력할 수 있는 능력을 갖춘 사람
  6. 공헌자 및 콘텐츠 퀄리티를 판단할 수 있는 사람.
  7. 스팀잇 플랫폼과 스팀 dapps에 대한 개선 의지
  8. 지시없이도 스스로 일을 시작할 수 있는 사람
  9. 약속을 잘 지키는 사람

여러분이 위의 조건을 모두 만족하나요?
한국어 번역가로 활동하기에 충분한 열정을 가지고 있나요?
YES라면 한국어 번역팀에 지원해보시길 바랍니다.

지원절차

  1. Davinci 프로젝트 discord 채널 https://discord.gg/vMGmDSm 에 접속
  2. 계정이름을 계정이름[Korean]으로 변경
  3. 한국어 번역팀 moderator와 면접 진행.
  4. 합격 시 한국어 번역팀 합류.

지원자 팁

지원자 평가시 아래의 사항을 기본적으로 확인하고 있으니 참고바랍니다.

  1. 확인 가능한 오픈 소스 프로젝트 번역 공헌 경력이 반드시 있어야 합니다.
    crowdin을 통한 공헌이면 더 좋겠지만 필수 조건은 아닙니다. 번역 퀄리티가 중요합니다.

  2. 오픈 마인드
    번역 퀄리티만큼 중요한 부분입니다. 번역문 개선을 위한 토론, 다른 분들과의 소통은 번역가로서 갖춰야할 기본 자세입니다.

이러한 채용 절차가 생긴 이유는?

이전에 utopian.io에서 번역 공헌을 해보신 분이라면 번역팀원 whitelist 정책은 이상하게 보일지도 모르겠습니다. 하지만 저는 이번 정책 변경이 번역 카테고리를 보호하고 관리하는데 여러 가지 면에서 긍정적인 효과를 가져올 것이라고 생각합니다.

제가 utopian.io에서 번역 카테고리 moderator로 활동할 당시 가장 큰 문제는 바로 abuser들의 수준 낮은 번역 공헌이었습니다. 이러한 번역 공헌은 moderator의 소중한 리뷰 시간을 빼앗고, github 오픈 소스 관리자들의 스트레스를 유발했으며, 블록체인 자원이 낭비되는 결과를 초래합니다.

번역 팀원들의 신원과 번역 품질이 확인한 후 번역 공헌을 진행하면, 일정 수준 이상의 번역 퀄리티가 유지되기 때문에 위에서 언급한 대부분의 문제는 사라집니다. utopian.io가 번역 팀 whitelist 정책을 도입하게 된 이유도 이와 비슷한 배경이 작용하지 않았을까 예상해봅니다.

맺음말

utopian.io 에서 활동할 당시 한국어 번역 공헌 활동이 정말 미미했던 것으로 기억합니다. 스팀잇에서 많은 분들이 번역과 관련된 콘텐츠를 생산하고 있고, 스팀잇 내에서 kr의 위치를 고려해봤을 때, 상당히 아쉬움이 남습니다.

한국어 번역을 기다리고 있는 수많은 오픈 소스 프로젝트들이 존재합니다. 새롭게 시작하는 utopian.io 번역 카테고리가 한국 커뮤니티의 번역 공헌이 증가하는 계기가 되었으면 좋겠네요. 번역에 관심있는 분들의 많은 참여부탁드립니다.

Sort:  

소식에 대해 포스팅해주셨네요. 좋은 많이 많이 글 써주세요

안녕하세요. 잘지내셨나요!
궁금한게 몇개있습니다!

  1. 유토피안을 오랜만에 들어갔는데 유토피안 페이지에서 글을 쓰는건 사라진건가요?
  2. 기존에 유토피안 페이지에서 다른사람들이 진행하던 프로젝트도 볼 수 있었는데
    지금은 어떻게 보나요?

훈련을 갔다와서 이제 다시 열심히 해보려고요!
감사합니다.

훈련은 잘 다녀오셨나요. 말씀하신대로 유토피안이 많이 바뀌었습니다. 가장 큰 계기는 utopian.io 대규모 해킹 사건때문이었죠. 1) 이로 인해 유토피안에서 직접 글쓰는 방식에서 스팀잇/busy.org에서 글 작성후 utopian.io 태그를 첫 번째로 사용하고 두 번째 태그에 카테고리별 태그를 붙이는 방식으로 공헌 포스팅 작성 방식이 바뀌었습니다. 자세한 사용법은 utopian.io 에 링크된 동영상이나 이 글을 참고하세요. 2) 두 번째 질문의 경우 현재 가능한 방법은 utopian.io 태그로 필터해서 보는 방법 밖에는 없네요.

감사합니다 ㅎㅎ 가이드라인 다시읽어봐야겟군요.

가이드라인은 크게 바뀐 게 없어서 당황하실지도. ㅎㅎ.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 67271.13
ETH 3515.41
USDT 1.00
SBD 2.70