(100%) The Canterville Ghost (5)

in #krlast year (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.

[82] ✔︎ A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen. As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.

[83] ✔︎ To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself! He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue. His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression. Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him. So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.

[84] ✔︎ "I am so sorry for you," she said, "but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you."

[85] ✔︎ "It is absurd asking me to behave myself," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, "quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing."

[86] ✔︎ "It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife."

[87] ✔︎ "Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, "but it was a purely family matter, and concerned no one else."

[88] ✔︎ "It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.

[89] ✔︎ "Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her."

[90] ✔︎ "Starve you to death? Oh, Mr. Ghost--I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?"

[91] ✔︎ "No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family."

[92] ✔︎ "Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"

[93] ✔︎ "Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind."

[94] ✔︎ "You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost."

[95] ✔︎ "I don't think I should like America."

[96] ✔︎ "I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically.

[97] ✔︎ "No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners."

[98] ✔︎ "Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday."

[99] ✔︎ "Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. I want to go to sleep and I cannot."

[100] ✔︎ "That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."

[101] ✔︎ "I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired."

[102] ✔︎ Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.

[103] ✔︎ "Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?"

[104] ✔︎ "Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."

[105] ✔︎ Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.

[106] ✔︎ "You mean the Garden of Death," she whispered.

[107] ✔︎ "Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger than death is."

[108] ✔︎ Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.

[109] ✔︎ Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.

[110] ✔︎ "Have you ever read the old prophecy on the library window?"

[111] ✔︎ "Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:

"'When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.'

[113] ✔︎ "But I don't know what they mean."

[114] ✔︎ "They mean," he said, sadly, "that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail."

[115] ✔︎ Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. "I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the angel to have mercy on you."

[116] ✔︎ He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back.

[117] ✔︎ "Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them. Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, "Beware! little Virginia, beware! we may never see you again," but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen. When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.

[118] ✔︎ She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. "Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.


[92] "그만하세요!" 버지니아가 발을 동동구르며 소리쳤다. "무례하고, 진절머리나고, 저속하고, 정직하지 못한 건 당신이에요. 당신은 도서관의 그 터무니없는 핏자국을 만들려고 내 박스에서 페인트를 훔쳤잖아요. 처음에는 주색을 포함한 내 빨간 색을 모두 가져갔고, 그래서 더는 해질녘을 그릴 수 없었다고요. 그 다음에는 에메랄드 초록색과 크롬 노란색을 가져가서, 남색하고 아연백색 밖에 남지 않아서, 그릴 수 있는 건 달빛 밖에 없었어요. 언제나 우울해 보이는 것이었고, 그리기도 전혀 쉽지 않았어요. 당신에게 말한적 없지만, 정말 짜증났어요. 그리고 더 웃기는 건, 그러니까 누가 에메랄드-초록 피에 대해 들어봤겠어요?"

[83] 그런데 놀랍게도 그것은 캔터빌 유령이었다! 그는 창가에 앉아 노랗게 물든 나무들의 폐허가 된 금빛 낙엽이 허공을 날아다니고, 긴 길을 따라 붉은 잎들이 미친 듯이 춤추는 것을 보고 있었다. 그는 머리를 손에 기대고 있었는데, 전체적으로 무척이나 우울해보였다. 실제로 너무나 쓸쓸했고, 그의 모습은 전혀 회복되지 않은 것 같았는데, 어린 버지니아는 처음에는 도망 쳐서 문을 잠그고 방에 갈까 싶었지만, 동점심이 차올라 그를 위로해 주기로 결심했다. 그녀가 발자국 소리는 몹시 고요했고, 그의 우울감은 몹시도 깊어서, 그는 그녀가 말을 걸기 전까지 그녀의 존재를 알아차리지 못했다.

[82] 그 일이 있은 지 며칠 후, 버지니아는 부시시한 그녀의 곱슬머리 그대로 브로클리 목초지로 가기 위해 나왔는데, 그곳에서 그녀는 생울타리를 넘다가 옷이 심하게 뜯어졌고, 집으로 돌아오며, 눈에 띄지 않기 위해 뒷계단으로 올라가기로 결심했다. 마침 문이 열려 있는 태피스트리 방을 달려가던 그녀는 안에 누가 있다는 걸 보게 되었고, 가끔 그곳에 일거리를 가져와 일하곤 했던 어머니의 하녀라 생각하며, 자신의 옷을 수선해 달라고 부탁하기 위해 안을 들여다 봤다.

[94] "당신은 아무것도 모르시는군요. 가장 좋은 건 이민을 가서 마음을 가다듬는 거에요. 제 아버지는 당신에게 자유로운 복도를 선사하는 걸 무척 기뻐하세요. 비록 모든 종류의 영혼에 막중한 의무가 있지만, 장교들이 모두 민주당원이기 때문에 세관에서는 문제가 전혀 없어요. 뉴욕에 가면, 당신은 정말 크게 성공할 거에요. 그곳에서는 사람들이 할아버지를 갖기 위해 10만 달러를 기부할 사람들이 정말 많아요. 가족 유령을 갖기 위해서라면 더 낼거고요."

[114] "그 의미는," 그가 슬프게 말했다. "네가 나의 죄를 위해 눈물을 흘려야 한다는 거야. 왜냐하면 내게는 눈물이 없기 때문이지. 또 내 영혼을 위해 기도해야 한다는 거야. 내게는 믿음이 없기 때문이지. 그리고, 언제나 상냥하고, 착하고, 친절하다면, 죽음의 천사가 내게 자비를 베풀 거라는 거야. 어둠 속에서 무서운 형상을 보게 될 것이고, 사악한 목소리가 네 귓속에 속삭일 거야. 그러나 그들이 너를 해치지는 못할 거야. 지옥의 힘이 어린 아이의 순수함에 맞서 승리할 수 없기 때문이지."

[89] "아, 나는 추상적 윤리의 천박한 엄격함이 정말 싫어! 내 아내는 무척 평범했고, 내 러프에 제대로 풀칠을 한 적이 없었으며, 요리라곤 전혀 몰랐어. 호글리 숲에서 내가 잡은 수사슴이 있었는데, 정말 아름다운 어린 수사슴이었지. 그녀가 어떻게 이를 식탁에 올렸는지 알아? 하지만, 무슨 소용이야, 이미 지난 일인 걸. 내가 비록 그녀를 죽였지만, 그녀의 형제들이 나를 굶어 죽게 한 게 썩 잘한 일은 아니라 생각해."

[93] "음, 정말이지." 유령이 다소 부드럽게 말했다. "어떻게 해야 했을까? 요즘엔 진짜 피를 얻기가 무척 힘들거든. 그리고 네 오빠가 파라곤 세제로 이를 모두 닦아 내니, 네 피를 가져가지 않을 이유는 전혀 없어 보이는군. 색깔에 대해서라면 말이지, 그건 언제나 미각의 문제야. 예를 들어, 캔터빌은 영국에서 가장 푸른 피를 갖고 있어. 하지만 너처럼 미국인들은 이러한 것들에 관심이 없다는 걸 알아."

[117] "돌아 가! 꼬마 버지니아." 그들이 소리쳤다. "돌아 가라고!" 하지만 유령이 그녀의 손을 더욱 굳세게 잡았다. 그녀는 그들을 보지 않기 위해 눈을 감았다. 벽난로 아궁이 장식부분에 있는 도마뱀 꼬리와 휘둥그레 뜬 눈을 가진 끔찍한 동물들이 눈을 깜빡이며 중얼거렸다. "조심해! 꼬마 버지니아야, 조심하라고! 이제 너를 다시 볼 수 없을지도 몰라." 하지만 유령은 더욱 빠르게 미끄러져갔다. 그들이 방 끝에 다다르자, 그는 걸음을 멈추고, 그녀가 이해할 수 없는 몇 가지 단어들을 중얼거렸다.

[116] 그는 기절할 듯한 기쁨의 소리를 내지르며 자리에서 일어났다. 그리고는 유행이 지난 방식으로 그녀의 손을 구부려 입을 맞췄다. 그의 손가락은 얼음처럼 차가웠고, 그의 입술은 불처럼 타올랐지만, 그가 어두운 방을 가로질러 그녀를 안내했기 때문에, 버지니아는 흔들리지 않았다. 색이 바랜 녹색 태피스트리에는 작은 사냥꾼들이 수 놓아져 있었다. 사냥꾼들은 술이 달린 뿔피리를 불었고, 그녀에게 돌아가라며 손을 저었다.

[107] "그래, 죽음이지. 죽음은 정말 아름다울 거야. 부드러운 갈색 땅 속에 누우면, 머리 위로 풀이 흔들거리고, 침묵에 귀를 기울이게 되지. 어제도 없고, 내일도 없어. 시간을 잊고, 인생을 잊고, 평화 속에 머무는 거야. 날 도와줄 수 있어. 날 위해 죽음의 집으로 가는 포털을 열어 줄 수 있어. 사랑이 언제나 너와 함께하고, 사랑은 죽음보다 강하기 때문이야."

[107] "그래, 죽음이지. 죽음은 정말 아름다울 거야. 부드러운 갈색 땅 속에 누우면, 머리 위로 풀이 흔들거리고, 침묵에 귀를 기울이게 되지. 어제도 없고, 내일도 없어. 시간을 잊고, 인생을 잊고, 평화 속에 머무는 거야. 날 도와줄 수 있어. 날 위해 죽음의 집으로 가는 포털을 열어 줄 수 있어. 사랑이 언제나 너와 함께하고, 사랑은 죽음보다 강하기 때문이야."

[118] 그녀는 눈을 떴는데, 벽이 안개처럼 서서히 사라졌고, 그녀 앞에 커다란 검은 동굴이 나타났다. 매서운 찬 바람이 그들을 휩쓸고 갔고, 무언가 그녀의 옷을 잡아당기는 것을 느꼈다. "빨리, 빨리." 유령이 소리쳤다. "안 그러면 너무 늦게 될 거야." 잠시 후 그들 뒷편의 징두리 벽판이 닫혔고, 태피스트리 방은 텅 비었다.

[104] "저 멀리 소나무숲 너머에," 그가 낮고 몽환적인 목소리로 대답했다. "작은 정원이 있어. 거기서는 풀들이 뿌리를 깊게 내리고 높이 자라지. 독미나리 꽃의 거대한 하얀 별들이 있고, 밤새도록 나이팅게일이 노래하지. 밤새 그가 노래하고, 차갑고 수정처럼 빛나는 달이 아래를 내려다보고, 잠자는 이들 위로 주목 나무가 거대한 팔을 뻗는 곳이지."

[115] 버지니아는 아무 대답도 하지 않았다. 유령은 고개를 숙인 금빛 머리를 내려다보며 거친 절망감 속에서 자신의 손을 비틀었다. 갑자기 그녀가 무척 창백하고, 두 눈에 이상한 기색을 띠고 자리에서 일어났다. "난 두렵지 않아요." 그녀가 단호하게 말했다. "천사가 당신에게 자비를 베풀어 달라고 할게요."

[85] "나더러 얌전하게 있으라니 말도 안되는 소리로군." 그는 자신에게 말을 건 작고 예쁜 여자아이를 놀란 눈으로 둘러보며 대답했다. "정말 말도 안되는 소리지. 나는 쇠사슬을 덜컹거리고, 열시 구멍으로 신음 소리를 내고, 밤에 걸어다녀야만 해. 그게 네 말뜻이라면 말이지. 그게 내가 존재의 유일한 이유거든."

[100] "그거 정말 이상하네요! 그냥 침대에 가서 촛불을 끄면 돼요. 특별히 교회에서는 깨어있는게 때로 몹시 어렵지만, 잠자는 건 전혀 어렵지 않아요. 그리 똑똑하지 않은 아기들조차 그런 방법을 알고 있는데 말이죠."

[91] "아니, 됐다. 난 이제 아무것도 먹지 않아. 하지만 무척 친절하구나. 그럼에도 불구하고 말이지. 넌 진절머리나고, 무례하고, 저속하고, 정직하지 못한 나머지 가족들보다 훨씬 친절하구나."

[101] "나는 삼백 년 동안 잠을 자지 않았어." 그가 슬프게 말했다. 놀란 버지니아의 아름다운 푸른 눈이 휘둥그레졌다. "삼백 년 동안 잠을 못잤다고, 그래서 너무 피곤해."

[86] "그건 전혀 존재의 이유가 아니에요. 당신도 당신이 무척 사악한 것을 알잖아요. 엄니 부인이 우리에게 말했어요. 우리가 도착한 첫날, 당신 부인을 죽였다고요."

[99] "제발 가지 말거라. 버지니아 양." 그가 소리쳤다. "나는 너무 외롭고, 너무 불행해. 정말이지 어떻게 해야 할지 모르겠어. 잠을 자고 싶은데 잘 수가 없어."

[111] "아, 종종요." 작은 소녀가 위를 올려다보며 소리쳤다. "그러니가 잘 알아요. 흥미로운 검정 글씨로 되어 있고, 또 읽기도 어렵게 되어 있죠. 딱 여섯 줄이잖아요."

[102] 버지니아는 꽤나 심각해졌고, 그녀의 작은 입술이 장미잎처럼 떨렸다. 그녀는 그에게 다가가 그의 옆에 무릎을 꿇고, 그의 나이들어 메마른 얼굴을 올려다봤다.

[84] "정말 죄송한데요." 그녀가 말했다. "동생들이 내일 이튼으로 돌아갈 거에요. 그러니까 가만히 계시면 아무도 당신을 성가시게 하지 않을거에요."

[108] 버지니아는 몸을 떨었고, 차가운 전율이 그녀를 훑고 지나쳐갔다. 잠시 동안 침묵이 흘렀다. 그녀는 자신이 악몽을 꾸고 있는 것처럼 느껴졌다.

[88] "누군가를 살해하는 건 정말 잘못된 거에요." 버지니아가 말했다. 당시 버지니아는 오래된 뉴 잉글랜드 조상에게서 유래된 상냥한 청교도적 엄숙함을 갖고 있었다.

[90] "당신을 굶겨 죽였다고요? 오, 유령 씨. 아니, 사이먼 씨, 지금 배고프세요? 저한테 샌드위치가 하나 있는데, 드실래요?"

[87] "그래, 그건 인정해야 겠군." 유령이 화를 내며 말했다. "하지만 그건 전적으로 가족 문제야. 다른 사람들이 신경쓸 문제가 아니라고."

[98] "좋은 밤 보내세요. 저는 가서 아버지더러 쌍둥이들에게 일주일간 휴가를 더 달라고 부탁해볼거에요."

[109] 그러자 유령이 다시 말을 걸었다. 그의 목소리는 바람의 탄식소리 같았다.

[105] 눈물을 흘리는 버지니아의 두 눈이 흐릿해졌다. 그녀는 두 손으로 얼굴을 가렸다.

[97] "파멸도 없고, 호기심도 없다!" 유령이 대답했다. "네게는 네 해군과 네 방식들이 있어."

[103] "불쌍하고, 불쌍한 유령." 그녀가 중얼 거렸다. "잠 잘 곳이 없어요?"

[96] "우리에겐 파멸도 없고 호기심도 없기 떄문이겠죠." 버지니아가 비꼬며 말했다.

[110] "도서관 창문에 적힌 오래된 예언을 읽어본 적이 있나?"

[106] "그러니까 죽음의 정원 말이군요." 그녀가 속삭였다.

[113] "하지만 그게 무슨 뜻인지 모르겠어요."

[95] "미국을 좋아해서는 안 될 거 같군."

[112] "'금빛의 소녀가 승리할 때
죄의 입술에서 기도가 흘러 나오고,
열매를 맺지 못하는 아몬드가 열매를 맺을 때,
어린 아이가 자신의 눈물을 흘리고,
모든 집에 고요가 찾아오고
캔터빌에도 평화가 찾아온다.'