You are viewing a single comment's thread from:

RE: (100%) The Fisherman and His Soul (1)

in #kr5 years ago (edited)

[2] 육지에서 바람이 불자 그는 아무것도 잡지 못했고, 기껏해야 아주 조금 뿐이었다. 바람이 거칠게 불며 새까만 날개로 거센 파도를 일으켰다. 그러나 바람이 해안에서 불자, 깊은 곳에 있던 물고기가 올라왔고, 그의 그물 망 안으로 헤엄쳐 들어갔다. 그는 시장에 물고기들을 가져가 팔았다.

Sort:  

black-winged wind는 어떤 번역이 좋을까요?

문학적 표현이여서 느낌만 살리면 되지 않을까 합니다. "바람이 거칠게 불며 새까만 날개로 거센 파도를 일으켰다."

첫번째 문장은 오역입니다. 여기서 little 은 작은 것이 아니라 거의 잡지 못함을 뜻하는 것으로 생각합니다.

그렇군요. 반영해서 수정했습니다. 피드백 감사합니다.

Coin Marketplace

STEEM 0.21
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 66895.91
ETH 3499.24
USDT 1.00
SBD 2.89