You are viewing a single comment's thread from:
RE: (100%) The Devoted Friend (1)
- 첫번째 문장은 오역으로 보입니다.
- He had ... 문장은 "가졌다" 보다는 그냥 해당 신체부위를 설명하는 것이 보다 자연스러운 번역이 될 듯 합니다. 예) 구슬같은 눈은 빛났고 회색 수염은 뻣뻣했으며 꼬리는 까만 천연 고무로 만든 촉같았다. (여기서 bit는 길고 가는 형태를 기술하려고 쓴 듯 한데, 정확한 의도는 모르겠습니다. 다만, 촉 역시 쓰임새에 따라 비슷한 형태를 가리키는 것으로 보여 일단 그렇게 번역했으며 of 는 만든 재료의 의미라 그대로 풀어 번역했습니다)
- stand on heads 는 물구나무 서다의 의미로 보입니다.
참여해 주셔서 고맙습니다. 빠른 번역 보다는 조금 더 시간을 들여 한 단어/표현이 보다 자연스러운 의미로 번역되었으면 합니다.
Sort: Trending
[-]
applepity52 (62) 5 years ago
- 반대로 썼네요 ㅠ
- 넵 알겠습니다!
- 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.