You are viewing a single comment's thread from:

RE: (100%) The Devoted Friend (1)

in #kr5 years ago (edited)

[1] 어느날 아침, 늙은 물쥐가 그의 구멍에서 고개를 내밀었다. 그는 밝게 반짝거리는 눈과 회색의 빳빳한 수염을 가졌고, 그의 꼬리는 기다란 검은색 천연 고무같았다. 노란 카나리아처럼 보이는 아기 오리들은 연못에서 헤엄치고 있었고, 새빨간 다리를 가진 새하얀 엄마 오리는 아기 오리들에게 물속에서 물구나무 서는 방법을 가르치고 있었다.

Sort:  
  1. 첫번째 문장은 오역으로 보입니다.
  2. He had ... 문장은 "가졌다" 보다는 그냥 해당 신체부위를 설명하는 것이 보다 자연스러운 번역이 될 듯 합니다. 예) 구슬같은 눈은 빛났고 회색 수염은 뻣뻣했으며 꼬리는 까만 천연 고무로 만든 촉같았다. (여기서 bit는 길고 가는 형태를 기술하려고 쓴 듯 한데, 정확한 의도는 모르겠습니다. 다만, 촉 역시 쓰임새에 따라 비슷한 형태를 가리키는 것으로 보여 일단 그렇게 번역했으며 of 는 만든 재료의 의미라 그대로 풀어 번역했습니다)
  3. stand on heads 는 물구나무 서다의 의미로 보입니다.

참여해 주셔서 고맙습니다. 빠른 번역 보다는 조금 더 시간을 들여 한 단어/표현이 보다 자연스러운 의미로 번역되었으면 합니다.

  1. 반대로 썼네요 ㅠ
  2. 넵 알겠습니다!
  3. 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.028
BTC 64275.63
ETH 3502.79
USDT 1.00
SBD 2.51