You are viewing a single comment's thread from:

RE: [단편소설] 결정적 순간

in #kr-pen7 years ago

잘 읽었습니다.
마치 외국 작가의 글을 읽는 기분이었어요. 프랑스가 나와서가 아니라, 문체가 그렇게 느껴지네요. 개인적인 느낌이니 크게 신경쓰진 마세요. ^^;

Sort:  

정확히 보셔서 깜짝 놀랐습니다. '잘 번역된 문학작품의 번역체'를 좋아하는 탓에 제가 수용할 수 있는 한도 내에서 최대한 그런 느낌으로 쓰거든요. 개인적으로 이걸 좋아하시는지 싫어하시는지 모르겠습니다만... 한 번은 교정하시는 분이 이 문체를 다 갈아엎어서 저도 출판 계획 자체를 엎었던 경험이 있습니다😅

처음에 '번역 투의 문장'처럼 보인다고 쓰려다가, '번역 투'라는 말이 기분 나쁘실까봐 '외국 작가의 글'이라고 돌려 썼습니다. ^^; "잘 번역된 문학작품의 번역체"를 지향하시는 군요. 전 한글로 쓸 때와 영어로 쓸 때가 다른데요. (영어로도 글을 쓰고 싶어서요. ^^) 한글로 쓸 때는 그냥 자연스러운 한글을 좋아하지만, 영어로 쓸 때는 딱 저 문체의 영어판을 좋아해요. 그러니까 굳이 표현하자면 '번역하기 전의 원본' 같은 느낌이랄까요. ^^;

저는 처음에 번역투를 철저하게 지양하다가 그런 방식이 대중의 언어와는 너무 동떨어져있다는 걸 깨닫고 적당한 선에서 수용하는 쪽으로 방향을 바꿨습니다😅 이걸 두고 언어의 확장이나 오염이냐 교정교열자들 사이에서도 입장차가 있습니다. 제 기준에선 번역투를 적절히 쓰는 게 더 일상어에 가까운, 자연스러운 느낌으로 다가오네요 :)
완전 번역체를 흉내내려는 건 아니지만 하드보일드가 베이스인 점에 국내 작가들은 가급적 배제하는 주어 사용 빈도가 높은 것도 더 번역체처럼 보일 수 있을 것 같단 생각이 듭니다 ^^;

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 60385.82
ETH 2321.90
USDT 1.00
SBD 2.51