Sort:  

피시/노트북을 만 하루 멀리하다보니 이제야 답하네요.

"벗어나다"가 관건인데 어떤 감금이나 강요에 가까운 것이 아니라면 대강 이 정도가 어떨까 하네요.

Take your mind off childcare now, and do what you want to do.

"하고 싶은 것을 하라"는 얘기는 do what you want, do what you want to do 둘 중 하나로 주로 가는데, 선택하면 되는데요, 후자는 무난하구요.
do what you want 로 하면 지금껏 하기 싫었던 것을 했다는 뉘앙스가 좀 더 생기는 것 같습니다.
그런 의미 없이 그냥 무엇이든 간에 하고 싶은게 있다면 해라-는 뉘앙스라면 do whatever you want. 도 괜찮겠군요.

첨삭 감사합니다.
whatever you want ! 표현 좋네요 !

Take your mind off... 라고 하면, (잠시)잊고... 의 의미가 되는 것은 아닌지요?

뉘앙스는 참 어렵네요 ㅎ

1.육아를 누군가가 대신해 줄테니, 자유(?)를 드리겠나이다~
2.육아의 스탠스가 줄어들어 비로소 무언가를 할 시간이 생겼으니, 하고 싶은 게 무엇이든 내가 응원/지원 하겠나이다.

1이 아닌 2를 이야기 하고 싶습니다. ㅎ
한글로도 제 뜻을 알리기가 어렵군요 ㅎ

아하. 사실 take your mind off something은 좀 완곡하게 내려놓아라/하지마라는 이야기가 되긴 하거든요. 근데 줄이라는 것이 아니라 이미 "비로소 줄어들은" 상태라면, 내려놓으라는 것보다는 하고 싶은 걸 하라는 뒤쪽이 더 핵심이 되니깐...이렇게도 가능하죠.

Now that you're free from childcare, do whatever you want to do.

do whatever you want로 써도 되는데 그건 약간 더 뭐랄까, 범위를 하나도 정하지 않고 많이 방임적인 느낌이고(많은 의미로 해석 가능한 "맘대로 해"), do whatever you want to do는 좀더...뭔가 하고 싶은게 있다는 전제가 있는 느낌이네요. 꼭 문자 그대로 지원하겠단 말이 없어도 충분히 전달될 것 같아요!

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.16
JST 0.030
BTC 61703.75
ETH 2432.41
USDT 1.00
SBD 2.63