You are viewing a single comment's thread from:
RE: [Bree's 번역 이야기] #8. "발상의 전환"은 뭐라고 번역하지?
미친놈을 무조건 크레이지로 번역하면 안 되겠군요. ㅇ_ㅇ
게다가 발상의 전환도 전 체인지만 생각하고 있었는데. think outside the box. 여기서 박스가 틀이나 고정관념이 되는 거군요. :)
오늘도 많이 배워갑니다 브리님. :)
미친놈을 무조건 크레이지로 번역하면 안 되겠군요. ㅇ_ㅇ
게다가 발상의 전환도 전 체인지만 생각하고 있었는데. think outside the box. 여기서 박스가 틀이나 고정관념이 되는 거군요. :)
오늘도 많이 배워갑니다 브리님. :)
아무래도 저는 번역할 때 문맥이나 상황을 많이 고려하는 편이라 의역을 하게 되네요. ^^;
맞습니다. Box가 틀이나 고정관념이 되는 거에요. ^^