You are viewing a single comment's thread from:

RE: [번역 비교] "그리스인 조르바" 번역은 어떻게 다를까? - 2편

in #kr-book6 years ago

3가지 비교해서 읽으니 은근 재미있네요~
저는 가끔 번역된 소설에 맙소사 제기랄 뭐 이런 단어 같은거 나오면 너무 어색하더라구요. 사실 우리는 평소에 잘 안쓰는 ㅋㅋㅋ7~ 80년대 영화더빙에나 나올법한~
요즘도 그런 단어로 번역이 돼서 나오는 책이 있나 모르겠네요.

Sort:  

그쵸. '맙소사' 같은 건 실생활에서는 잘 안 쓰는 단어죠. 하지만 소설에서 "오 마이 갓! 웬일이니. 완전 멘붕이야. 이런 ㅆㅂ" 같은 말이 나와도 웃길 거 같긴 해요. ㅎㅎㅎ

음, 이건 구어체와 문어체의 문제인 거 같네요.
글이 잘 써진 경우엔 문어체가 들어가도 크게 거슬리지 않았던 거 같아요.

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64107.66
ETH 3148.40
USDT 1.00
SBD 3.84