(JP/EN) 北斗の拳の有名なフレーズ ~ Famous phrase from Hokuto no Ken
皆さん、こんにちは。今日は、1980年代に一世を風靡したマンガ及びアニメ作品「北斗の拳」で主人公ケンシロウの有名なフレーズについて投稿しようと思います。
ケンシロウは敵を倒す際に「お前はもう死んでいる。」と言い放ち、このセリフは北斗の拳ファンに鮮烈な印象を残しました。
source : Google image
日本のアニメは世界でも大人気で、オーストラリアでは特にティーンエイジャーや若い人達の間で人気です。「Anime」 という言葉は本来は和製英語でしたが、今は英語として充分通用します。
ある日、私の高校生の息子の友人3人が、我が家に遊びに来て、しばらく息子の部屋でおしゃべりをしていました。そうすると突然、友人のひとりが「オマエハモウシンデイル」と日本語で叫び、息子が「ナニ~!」と日本語で答え、皆で大爆笑していました。
誰一人、日本語ができないのになぜ日本語を話してるんだろう?と不思議に思い、部屋から出てきた息子に聞いてみると、「日本のアニメの有名なフレーズを真似してるんだよ。今、高校生の間で ''北斗の拳''ごっこが流行ってるんだ。」と答え、YouTubeのビデオをみせてくれました。
「北斗の拳」は知っていましたが、私はほとんどアニメを観たり漫画を読んだりしないので、その有名なフレーズのことを全然知りませんでした。
その後、友人達が帰ったあと息子に、「もうすぐ死ぬ人に '' お前はもう死んでいる。'' とは言わないから、この日本語の表現は変なんだよ。」と言うと、「そうだろうね。英語でもそういう場合、''You are already dead.'' なんて言わないから。''You are dying. " または '' You will be dying. '' というのが正しいと思う。だから笑えるんだよ。」と答えました。
ケンシロウがスーパー・パワー (と息子が言っていました) を使って敵を倒し、倒された敵が「なに~!(What!)」 と叫ぶのが笑えるみたいです。なぜ、倒れる前に 「What!」 と叫ぶんだろう⋯と思うみたいです。多分、英語圏の人達は皆そう思ってるんじゃないでしょうか?
正直言って、私には「北斗の拳」ごっこの何が面白いのかさっぱり分かりません。ですが、高校生の男子達は会話の途中で突然、「ナニ~!」と日本語で叫んで大笑いするんだそう。いつもこのフレーズを使うわけじゃないようですが。外国語を使うのが、彼らにとって新鮮なんでしょうね。
日本のアニメの影響は凄いですね。こちらの中、高校生の間では「ワンパンマン」も人気らしいです。英語では「One Punch Man」 と言います。色んなアニメのパロディーなんだそうです。
Hi, Steemians. I'm writing about a common expression from a famous Japanese catoon and anime series Hokuto no Ken (English title : Fist of the North Star).
Japanese anime is quite popular among young people in Australia. Many Australian are huge fan of anime as well as anime characters' cosplay.
One day, my teenager son's friends came over to see him. They had a chat in his room for a while, I heard one of them yelled, '' Omae Wa Mou Shindeiru'' (You are already dead.)''. My son groaned, '' Nani!! (What!) '' and they laughed.
It was bizzar that neither of them speaks Japanese.
When he got out of his room, I asked him, ''Why did you guys speak Japanese? I reckon none of you can speak Japanese."
He replied, ''Mum, don't you know the phrase that is usually used in a Japanese famous anime? Have you ever watched 'Hokuto no Ken?'
The lead character Kenshiro hits a bad guy by his super power, he lets the guy know, '' Omae wa mou shindeiru' , which means 'You are already dead. And the guy grumbled, 'What!!' ''
Kenshiro's opponent did not realise he was “already dead” until shortly after his attacks, at which point the opponent would erupt. Kenshiro would tell the opponent, “You are already dead.''
Kenshiro wears a leather jacket and tears when he competes against a powerful enemy.
He is 185cm in height and 100kg in weight, an extremely muscular figure and looks like Sylvester Stallone.
I hope that watching anime will inspire my kids to learn Japanese.
読んでいただきありがとうございました。
Thank you for reading.
北斗の拳はうちの旦那ちゃんも知っていましたよ。
高校生の間で ''北斗の拳''ごっこが流行っているのには笑いました。
うちの娘ちゃんの学校でも流行らせたいな(笑)
@djynnさんのご主人も北斗の拳をご存知だったんですね。日本のアニメは全世界で人気ですね~。娘さんの学校でも ''北斗の拳ごっこ''を流行らせて~!(^o^)/
Please Upvote➜https://steemit.com/christianity/@bible.com/verse-of-the-day-revelation-21-8-niv
好きでよく見ていた作品が海外でも人気なのは嬉しいです😂
"ごっこ遊び"まで流行しているのは凄いですねw(゜o゜)w
こちらの人にとって、外国の言葉が新鮮なんでしょうね。「ナニ~」 という短いフレーズは会話の途中で使うと盛り上がるというのもあるようです。今だけの流行り言葉になるかもしれませんが⋯ ^^
私は小さい時にお兄ちゃんと見てましたよ😂じっくりセリフの意味を話し合ってるお二人のやり取りにも笑ってしまいました😆私も漫画やアニメは詳しくないんですが、こっちの人達の方がナルトとかドラゴンボールとか詳しかったりします😁そんな時は、うんうん!ってサラッと流しちゃいますw
確かに海外の人達の方がアニメに詳しかったりしますね。こちらの若い人達でも、けっこう昔のアニメのことをよく知ってるんですよね!(´∀`)
北斗の拳、海外進出は嬉しいです♪
我が生涯に一片の悔いなし 笑
@nota69さん、コメントありがとうございます!ラオウの最期の言葉ですね。この日本語のセリフは流石に外国人には発音できないようです。^^;
北斗の拳めっちゃ好きです!!w
外国の方が「オマエハモウシンデイル」のやりとりをしてるのを想像しただけで笑ってしまいましたwww
ケンシロウが使っているのは「北斗神拳」という秘孔(ツボ)を突いて相手を倒す一子相伝の暗殺拳法ですよ〜!
北斗の雑魚キャラは死ぬ前に必ずなんかいうので「北斗 断末魔」で検索してみてくださいw
早速、検索してみましたよ。ネットには「北斗の拳 悲鳴、断末魔リスト」が詳しくのっていて、北斗の拳の根強い人気を感じました。^^
笑いの対象ってのが面白いですね。こちらではケンシロウ格好良い!なんですけど。そちらでもケンシロウの名前は通用するんですか?
アニメはあまり見てませんでしたが、ジャンプでずっと読んでました(笑)
こちらでもケンシロウで通用するみたいです。こちらのアニメファンからもケンシロウは、シルベスター・スタローン(ちょっと古いですが⋯ ^^; ) のようにマッチョでかっこいいキャラだと認識されているようですね ^^
日本のアニメは有名なんですね。うれしくなります。
最近では、「君の名は」が人気らしいです。うちの子供たちも観て、とてもクオリティが高い英語だったと言ってました。
''北斗の拳''ごっこが流行ってるんですね〜!
そして「''You are already dead.'' なんて言わない」という日本語と英語の表現の違いも、面白くかつなるほどーと思いながら読ませていただきました。
新鮮な驚きです!
「北斗の拳」は名セリフが多いので、これから ''北斗の拳''ごっこはもっと白熱してくるのかも!?
元々は、「お前はもう死んでいる」という日本語が文法的に間違えていて、それが 「You are already dead」 と翻訳されて、海外の人達のツボにはまったみたいですね~。一度聞いたら忘れないセリフを生み出した、作者の武論尊さんは凄いと思います!^^
笑いのツボがそこなんですね!!面白いですね!
このセリフを翻訳した方は素晴らしいと思います。違うセリフだったらここまで流行らなかったかもですね ^^;