You are viewing a single comment's thread from:

RE: #8 Translation Category Part 3 - What Metrics Do Professionals Use To Evaluate Translation?

in #iamutopian6 years ago

I continue to be impressed with the depth and detail you are bringing to this task. It is impressive and commendable. I do worry a bit that you'll have a tough time distilling all of this information and knowledge into a usable set of guidelines, but that's a struggle we'll have to deal with at a future date.

Once again, the post had some issues of style and grammar. I see the effort you're making in this area. Keep working at it! I'm happy, as always, to provide examples of issues in a follow-up post.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]

Sort:  

Thanks @didic for your review and feedback. Writing the guidelines and setting specific criteria in the questionnaire will be an uphill struggle. You have so many years of experience behind you so I welcome any suggestions that you have. And regarding grammar correction, yes, by all means share them with me. Thanks for doing all this extra work.

I will definitely be there to help with the guidelines.

Now, on to the examples!

We are now dealing specifically on the translation text

Should be "the translation of the text," or "the translated text," or "the translation itself."

Points are given to errors made in the translation.

Points are... assigned, maybe?

Therefore, the less points a translation scores

"Less" should only be used for non count nouns. Basically, if it has a plural form (such as "points"), it should be "fewer," not less.

A quality translation text free from error should fulfill:

I think "should have" would work better. Also, on the content side, it's not free from error. Perfection is a goal, not a destination, as even the various metrics you discuss all seem to realize.

A high quality of translation should be completely accurate and totally error free.

The word "of" is redundant. And also, as I just wrote, "error free" is basically impossible. What we want is to minimize errors. Again, every one of the metrics you go on to list supports this.

Awesome @didic. Appreciate this.

Thank you for your review, @didic!

So far this week you've reviewed 14 contributions. Keep up the good work!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 59241.52
ETH 2989.75
USDT 1.00
SBD 3.71