RE: #6 What Metrics & Standards Professionals Use To evaluate Translation Quality Part 1
This is a very comprehensive post, with many good and informative points. I, of course, have comments.
Let's start with the big question you raise: "Must a Translator Translate only in their Native Language?"
While I agree with your overall answer of "no," I want to say that for me, the specific answer is different. It's not about your education or how and where you were raised. It boils down to this: You have to be a good writer in the language you're translating to. And then you have to practice a lot. Translating from your native language to a different language is a tricky thing, and training really helps. Personally, I'm a pretty skilled writer in English, but I don't translate to English professionally. I've done it a few times pro-bono, for friends, to practice. But I haven't leveled up in it to the degree that I can charge for it.
On the presentation side, I think you can still do better in English style and grammar. I'll be happy to provide examples if you wish, in a follow-up comment.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]
Thanks @didic for your comments and review. I appreciate your feedback. Yes, I want to improve on the presentation, and would love to hear your follow up comments. Thanks for doing all these extra work to help us improve.
As usual, these are examples that represent the issues in the post.
Should be "I have been given this awesome task of looking into"
Consistency requires this to either be "children to adults" or "child to adult level."
A few issues here.
Awesome, @didic :)
Thank you for your review, @didic!
So far this week you've reviewed 13 contributions. Keep up the good work!