RE: What Proofreading is really about - On how to correctly proofread translations.
Hi, I heard you like proofreading, so I'm here to proofread your post about proofreading.
Well, okay. Not quite. But I am here to write a moderation comment, which will include some editing suggestions.
But first, I'll mention that the content itself is good, and the suggestions are great. I enjoyed reading it!
Now, to my issues. To start, I have a strong objection to using "he" when you're not referring to a specific male-identified person. This is alienating to anyone who isn't. "They" is great, and just waiting for you to use it. The sentence in question is: "If you're working with a good proofreader and want to make his life hell." A good proofreader may well be a woman. In fact, in traditional publishing, they most often are.
"this article might be just for you." I think you may have meant "this article might just be for you."
"Let's dive into what a good proofreader does to make sure the project receives the best possible translations - the ones that work in a real environment, not just look pretty when reading 1000 words at a time." I'm going to keep badgering every single Utopian Blog category contributor about this until you all change your ways: This sentence is too long. It should be broken up. "Let's dive into what a good proofreader does to make sure the project receives the best possible translations. I'm talking about the ones that work in a real environment, not just look pretty when reading 1000 words at a time."
These and similar issues aside, this is an awesome contribution. I look forward to your next.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]
As per the "He" versus "They", I totally agree! This is something that unfortunately comes from my mother tongue - in Polish we don't have a gender-neutral way to speak about an another person and I often catch myself forgetting to fix it when I write in English. Fixing that right away!
Again though, I must disagree about the point that says this is not a part of a series, which i already described there.
Thank you for your awesome review again, can't wait to hear what you'll find next time!
Hebrew has the same issue, so I can definitely empathize!