[ITA-ESP] Mi ho seduto ad aspettare il dimentico // Me he sentado a espera el olvido

in Italy3 years ago (edited)

Cercare e trovare le parole giuste è più difficile da chi aspettavo. Cari amichi, Io faccio tutte le traduzione delle mie poesie perché prima scrivo in spagnolo, comunque. Allora, sento che le mie traduzioni sono parolacce senza nessun sentito poetico, sono parole senza nessun significato. Per questo posteo poco. È difficile trovare le parole giuste per spiegare bene tutto il sentimento, la musicalità e la immagine in un bel poema. La costruzione della poesia è dicibile. Davvero, tutti possono scrivere poesia ma non tutti diventano un poeta. Il poeta capisce che la poesia è una altra cosa diversa a quello che si sente e cerca tutto il tempo a trovare questo significato della poesia in tutte le parole.

Con questa piccola introduzione vi presento questo poesia, prima in spagnolo (aspetto chi vi sentite la poesia originale) e dopo la mia butta traduzione al italiano.

Salve a tutti.

103_0263.JPG

ESPAÑOL

Me he sentado a espera el olvido, el beso fresco del ocaso. Me he ausentado por largo tiempo de mí mismo, queriendo perder los recuerdos en otros lados. Como quien contamina el aire he dejado de fumar mi famoso cigarrillo. He intentado ser otro hombre y así no pensarte. Y he querido alejar mis manos de tu cuerpo. No sufrir con esta infancia rota, con este cuerpo vacío y este pecho anclado. He dejado de buscarte, de esperarte, de anhelarte. ¿Quién soy yo para negarte poesía? Cuanto más te niego, soy un poeta.


ITALIANO

Mi ho seduto ad aspettare il dimentico, il bacio fresco del tramonto. Fra lontano tempo mi ho allontanato da me stesso, volendo lasciare la memoria in tanti luoghi. Come chi avvelena l’aria ho lasciato da fumare la mia famosa sigaretta. Ho tentato di essere altro uomo e cosi no pensarti. E ho voluto allontanare mie mano del tuo corpo. Non soffrire con questa infanzia andata in frantumi, con questo corpo vuoto e questo petto ancorato. Ho lasciato da cercarti, da aspettarti, da anelarti. ¿Chi sono Io pero negarti poesia? Quanto più mi respingo, sono un poeta.

Filosofar - 2.jpg

Sort:  

¡Te entiendo muy bien hermanito! Yo también soy un poeta de Hip Hop, y no pierdo el tiempo traduciendo mis poemas, ¡solo porque no quiero ver violada el alma de mi poema! Nuestra lengua materna es el lenguaje de nuestra alma, y ​​la verdadera poesía se expresa solo con nuestra alma. ¡Sé que me entiendes! Te aconsejo que escribas tus poemas solo en tu lengua materna, y si quieres, escribe en italiano algunos de tus pensamientos sobre lo que te inspiró o lo que ese poema significa para ti.

italybreak

Io ti capisco benissimo fratellino! Anch'io sono un poeta dell'Hip Hop, e non perdo tempo a tradurre le mie poesie, proprio perché non voglio vedere l'anima della mia poesia violata! La nostra madrelingua è la lingua della nostra anima, e la vera poesia si esprime solo con la nostra anima. So che mi comprendi! Io ti consiglio di scrivere le tue poesia solo nella tua madrelingua, e se vuoi, scrivi in italiano alcuni dei tuoi pensieri su cosa ti ha ispirato o cosa significa per te quella poesia.

Questa è una grande idea. Ma devo dire che questo non è così buono per me. Tradurre è diventato un esercizio che mi aiuta a trovare nuove parole e suoni. Questo è un piccolo esperimento che, per la maggior parte (se non sempre), non ha il successo che vorrei. Perché le parole possono essere come un labirinto. Ma vi ringrazio per i vostri suggerimenti e li terrò in considerazione per altre cose che sto facendo e che vorrei condividere con voi.

Tradurre è diventato un esercizio che mi aiuta a trovare nuove parole e suoni.

Questi è anche veramente bello! Sfidarsi per crescere è segno di un buon carattere!

Perché le parole possono essere come un labirinto.

Le parole sono un bel labirinto in cui amo perdermi! ;-)

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.14
JST 0.030
BTC 66937.04
ETH 3270.78
USDT 1.00
SBD 2.74