You are viewing a single comment's thread from:

RE: [ITA-ESP] Mi ho seduto ad aspettare il dimentico // Me he sentado a espera el olvido

in Italy3 years ago

¡Te entiendo muy bien hermanito! Yo también soy un poeta de Hip Hop, y no pierdo el tiempo traduciendo mis poemas, ¡solo porque no quiero ver violada el alma de mi poema! Nuestra lengua materna es el lenguaje de nuestra alma, y ​​la verdadera poesía se expresa solo con nuestra alma. ¡Sé que me entiendes! Te aconsejo que escribas tus poemas solo en tu lengua materna, y si quieres, escribe en italiano algunos de tus pensamientos sobre lo que te inspiró o lo que ese poema significa para ti.

italybreak

Io ti capisco benissimo fratellino! Anch'io sono un poeta dell'Hip Hop, e non perdo tempo a tradurre le mie poesie, proprio perché non voglio vedere l'anima della mia poesia violata! La nostra madrelingua è la lingua della nostra anima, e la vera poesia si esprime solo con la nostra anima. So che mi comprendi! Io ti consiglio di scrivere le tue poesia solo nella tua madrelingua, e se vuoi, scrivi in italiano alcuni dei tuoi pensieri su cosa ti ha ispirato o cosa significa per te quella poesia.

Sort:  

Questa è una grande idea. Ma devo dire che questo non è così buono per me. Tradurre è diventato un esercizio che mi aiuta a trovare nuove parole e suoni. Questo è un piccolo esperimento che, per la maggior parte (se non sempre), non ha il successo che vorrei. Perché le parole possono essere come un labirinto. Ma vi ringrazio per i vostri suggerimenti e li terrò in considerazione per altre cose che sto facendo e che vorrei condividere con voi.

Tradurre è diventato un esercizio che mi aiuta a trovare nuove parole e suoni.

Questi è anche veramente bello! Sfidarsi per crescere è segno di un buon carattere!

Perché le parole possono essere come un labirinto.

Le parole sono un bel labirinto in cui amo perdermi! ;-)

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 56442.36
ETH 2405.22
USDT 1.00
SBD 2.32