1000 DAYS OF STEEM : Mini Challenge #1 : Translation Software. С русского на английский

in Steeming Community4 years ago

image.png

Перевод с английского на русский никакой сложности не представляет: я просто кликаю по странице в Хроме правой кнопкой мыши и выбираю команду “перевести на русский”. Переводы с американского английского получаются понятнее, переводы с королевского английского туманнее, но общий смысл всегда разобрать можно. Поэтому я собираюсь написать об обратном действии, переводе с моего родного русского языка на английский.

image.png

Процесс перевода начинается не с выбора переводчика, а с подготовки адаптированного текста на русском языке. Обычную русскую речь, со свободной расстановкой слов в предложениях, причастными и деепричастными оборотами, эпитетами, метафорами, сравнениями, а также намёками и цитатами переводить не рекомендуется.

image.png

Первый абзац - русский текст, второй абзац - адаптированный русский текст

Чтобы написать адаптированный русский текст нужны хотя бы минимальные знания английский грамматики. Желательно составлять фразы попроще и покороче, строго соблюдая очерёдность слов: сначала подлежащее, после него сказуемое, а уже затем всё остальное. Слова нужно выбирать с учётом того, что автоматический переводчик поймёт их буквально, то есть все те выражения, которые мы привыкли употреблять в переносном смысле, надо заменить.

Когда русский адаптированный текст написан, я открываю одновременно два онлайн переводчика, и начинаю копировать в них текст одновременно. Два переводчика, которые я использую, это Google переводчик и DeepL Translator.

image.png

image.png

В результате я получаю два варианта перевода. Похожих, но не одинаковых. Я внимательно читаю английский текст и для каждого предложения выбираю лучший вариант из двух полученных. Иногда оба переводчика выдают какое-нибудь спорное решение, типа “naked conductor” (неизолированный проводник электрического тока), или мне кажется, что английский как-то не так звучит, тогда я переделываю русское предложение и смотрю новые варианты.

image.png

И у DeepL Translator, и у Google переводчик есть возможность уточнить перевод отдельного слова. Для этого нужно выделить слово, и в нижней части экрана появится дополнительная информация. В Google переводчике можно прочитать определение выделенного слова и варианты перевода. В DeepL иногда можно посмотреть примеры использования этого слова в разных предложениях.

image.png

Последняя функция представляется мне очень важной. Формально перевод может быть выполнен абсолютно правильно, по словарю, при этом в реальности никто так никогда не говорит. Если меня не вполне устраивает полученный результат, я захожу на context.reverso.net и ищу там возможные варианты перевода. Примеры из текстов можно найти также на Abbyy Lingvo Live.

image.png

Для самопроверки я всегда читаю обратный перевод текста с английского на русский. Это позволяет выловить ещё некоторое количество ошибок.

В результате можно получить английский текст, который будет скучным из-за отсутствия ощущения культурной среды, но довольно правильным. Но перевод хоть сколько-нибудь серьёзного и длинного текста с русского на английский очень длительный и сложный процесс. Для того, чтобы перевести этот пост, мне потребовалось бы потратить несколько часов. Поэтому я очень рада тому, что на Стимит появилась возможность писать на родном языке.

В иллюстрациях в качестве примеров текста использованы цитаты из русских народных сказок "Каша из топора", “Колобок” и “Репка”.

Sort:  

Thank you for being awesome! You just got upvoted by the @steemingcurators. We are voting with the Steemit Community Curator @steemcurator02 account to support the best content on Steemit!

Follow @steemingcurators and also the official @steemitblog for info about Steemit, contests and the Daily Diary Challenge! Share your stories on Twitter or other social media to get extra upvotes. Just comment the link in your posts!

Biggest Live Music contest on Steemit #MusicForSteem
Follow @musicforsteem and the official community on Steemit: MusicForSteem🎵
STEEM ON!

Thank you very much!

А ещё у них есть озвучка.
Это "очень полезный горшочек".
Я, например, в грамматике не силён (в русской, а уж в английской и подавно), да и пишу на планшетнике , чрез тачскрин идёт куча опечаток. Среди них есть такие , которые чек-спеллинг не ловит: слова формально правильные, их деффект виден лишь по контексту. Но глаз "замыливается" и не замечает
А вот на слух - сразу все иголки.
Копируем текст в окно перевода. Включаем кнопку с изображением динамика. И слушаем всю галиматью, что написал.
Какой такой "генетальный директор"?!
Блин!
"ГенеРальный директор"!!! Ёпт...

А ведь точно! Я про озвучку не стала писать, потому что предполагала, что эта очень полезная функция нужна для изучения языка в основном, но "генетальный дректор" - это аргумент:))) Пока раз за разом всё перечитываешь, глаз так замыливается, что явных ошибок уже не видишь.

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.028
BTC 66338.04
ETH 3306.77
USDT 1.00
SBD 2.69