TRADUCTOR VS INTÉRPRETE Y GOOGLE TRASLATE

in #english7 years ago (edited)

“¡Windows Siete no es Ventana Siete!”

Para los que tienen dominio del inglés, ya sea porque lo han aprendido por cuenta propia, en una academia o en alguna universidad, existen las pruebas de certificación internacional, conocidas como TOEFL, TOEIC, EFSET o IELTS. Dichos exámenes son exigidos cuando somos contratados por una empresa extranjera que requiera del dominio del idioma ingles.

Muchas personas con título universitario en idioma moderno, o egresados de alguna academia reconocida, con la certificación TOEFL, TOEIC, EFSET o IELTS pueden dar clases en liceos, universidades, academias, o trabajar por cuenta propia como traductores o intérpretes freelancer en las mejores corporaciones o trasnacionales del mundo.

Ser un freelancer lleva su pasión, se lo dice el que escribe el presente post, el cual lleva por obligación del mercado casi 25 años trabajando en el área publicitaria por cuenta propia con algunos intervalos como empleado fijo.

Un traductor freelancer se distingue del intérprete porque trabaja más a modo de oficinista, pegado de una computadora leyendo y traduciendo libros digitales, periódicos, manuales técnicos, relatos, entrevistas, reportajes, declaraciones, etc., mayormente contenidos escritos. Estará consultando una y otra vez a nativos del lugar origen de la información para analizar los modismos, criollismos y dichos populares, para evitar realizar una mala traducción.

El intérprete freelancer, generalmente trabaja en tiempo real, su acción es verbal y no escrita, debe de estar familiarizado con la cultura de las personas a quien le va a ofrecer sus servicios, por lo general se contrata a un intérprete de confianza.

En Venezuela existe la Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación, los cuales siempre están a la orden para quienes buscar de sus servicios y asesoría.

Actualmente existen diversos software y páginas web que ofrecen traducciones a varios idiomas, estos servicios se usan como soportes auxiliares, como usar un diccionario o un manual, pero no son recomendados para presentar trabajos finales sin antes ser revisados por un experto o profesional.

Espero les haya gustado el presente post, y tengan mucho cuidado al momento de usar en público algún material traducido de otro idioma, recuerden que "Windows Siete no es Ventana Siete".

Sort:  

Me parece genial este post. Fíjate que he encontrado muchos artículos "traducidos pero no interpretados", donde el autor usa el traductor y supongo que ignoran el sentido equivocado que éste le dio a su texto.

Si no tenemos un vocabulario amplio en determinado idioma, lo lógico es buscar el significado de aquellas palabras que desconocemos para así ir dándole la forma correcta a nuestro trabajo.

Gracias por compartir tus conocimientos, @acostaeladio.

Así mismo es, tal como lo dices y gracias por tu visita

Excelente post, ya siguiendote

Ya te estoy siguiendo, te deseo éxitos

Las traducciones en el vídeo, se pasaron por no corregir antes ajajaja normalmente utilizo el traductor de Google, cuando quiero leer o pasar algún articulo al español para editarlo y publicarlo, pero no si antes pasar un par de horas corrigiendo la traducción, aun hoy en día hay que tenerle cuidado a dicha herramienta.

Muy buen post amigo, saludos.

Exactamente ese debería de ser el uso, pero muchas personas no lo hacen y por eso presentan trabajos o informes con errores graves en gramática restandole profesionalismo, seriedad y credibilidad

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 64112.50
ETH 3174.45
USDT 1.00
SBD 2.54