You are viewing a single comment's thread from:
RE: 2017 Woche 40 - Ohne Zusammenhang / Without Any Context / Deutsch / English
Schönen Guten Abend an die Runde die zumindest für diese Woche ganz im Zeichen des Chillers steht :)
Es war ein Freude zu unterstützen, würde ich auch immer wieder machen :)
Bin gespannt wo es das Tool und dich noch hinträgt, verdient hättest du mit dieser Leistung auf jedenfall eine Menge Gutes !
@Afrog, danke für die Hilfe bei der Übersetzung des Bluepapers, ich bin durch und werd das morgen posten, heute komm ich einfach nicht mehr dazu.
Dann kann es gleich weiter gehen mit dem SMT Whitepaper :)
Danke lieber @double-u für diese wöchentliche Wundertüte und deine tolle Unterstützung !
LG und nen tollen Start in die neue woche an euch alle !
Jan
Lieber Jan, danke!
Ich wünsch' dir auch eine schöne neue Woche!
Lieben Gruß, @double-u
Hallo, lieber @jedigeiss, ich bin doch nur bis zur Hälfte gekommen, mit meiner sprachlichen Glättung. Da werde ich mich heute noch mal hinsetzen müssen, wenn du es posten willst! Halte bitte inne, bis ich dir signalisiere, dass ich durch bin. Mein Einsatz an der Stelle war tatsächlich ziemlich notwendig. Das Bluepaper soll auch dem Laien verständlich sein. das war der Fokus beim Gegenlesen. Also: Einen Moment noch, bitte!
hmm würde jetzt gerne das nachdenkliche Smiley machen, was willst du mir denn damit sagen lieber @afrog ? Tatsächlich habe ich mich bemüht auch die komplexeren Sachverhalte in eine verständliche Sprache umzusetzen. :)
Ich hab Zeit, der Post muss auch nicht heute rausgehen, sondern sollte erst dann veröffentlicht werden wenn er reif ist :)
LG
Jan
Da brauchst du kein Smiley, @jedigeiss. Ich wollte damit nur sagen, dass ich den Text bisher nur zur Hälfte durchgelesen habe und gerne noch die andere Hälfte geglättet hätte, bevor du ihn raus haust. Ich dachte, das wäre auch ganz in deinem Interesse und verspreche, dass ich heute damit fertig werde. Ich gebe Dir ein Zeichen!
Wie gesagt kein Stress, ich habe gerade versucht deine Glättungen über meine Übersetzungen zu voten.. aber ich verstehe die Plattform nicht. Kann sein das das nur @alexvan machen kann weil er den status eines proofreaders hat und ich nur den eines translators ... Das Konzept ist mir noch ein bisschen schleierhaft :)
LG
Jan
ps es ist absolut in meinem Interesse und vorallem im Interesse der deutschen Community, dass du die Übersetzung querliest. :)
Ich habe mal recherchiert. Nach einem Tool für unsere Community. Bin noch nicht weit gekommen, aber wir sollten schon die Hoheit über unser Übersetzungstool haben, @jedigeiss. Wo die fertigen Übersetzungen dann zentralisiert werden, ist mir egal. Aber im Prozess selbst, sollten wir schon die volle Kontrolle über den Prozess und das Dokument haben.
hi @afrog, ich hab einige tools die ich zu diesem Zweck schon eingesetzt hab in deinen originalen Post geschrieben, da ich auf dem handy replied hab ist mir nicht aufgefallen, dass wir hier auf 2 verschiedenen Ursprungsposts hin und her schreiben und ich war auch grade total überrascht als ich das festgestellt hab.
Ich werd versuchen das WP heute oder morgen im Lauf des Tages in eins dieser Tools zu kriegen ...
LG
Jan
Übersetzung der wichtigsten Steemtexte
Es gibt eine Menge potentieller Grundlagen für Übersetzer, von denen ich gerne die zur Diskussion stellen würde, die mich gerade besonders beschäftigen. Vom Rest habe ich sowieso keine Ahnung und es wäre schön, darüber mal Grundlegendes lesen zu können. Irgendwann einmal…
Da gibt es bestimmt eine Menge mehr Fälle, für die es einer Vorab–Verständigung bedarf. Gibt es denn Profi–Übersetzer unter uns, die willige Laien über Mindest Standards aufklären könnten?
Es wäre auch von Vorteil, wenn nach mir noch einmal ein Interpunktions–Guru über den Text gehen würde. Gibt es das bei uns? Jetzt aber noch nicht, ich bin noch nicht fertig, später dann…
Ich hab schon befürchtet, dass wir bei der Wahrnehmung der Aufgabe verschiedene Schwerpunkte setzen. Ich hab, wie auch schon erwähnt, in einigen Übersetzungsprojekten für Software mitgearbeitet, professionell betreibe ich das allerdings auf keinen Fall. Mir ging es primär um die Verständlichkeit des Textes und der Übersetzung, da ich nicht Germanistik sondern Informatik studiert habe ist diese Beschränkung meines Erachtens durchaus sinnvoll.
Ich glaube auch nicht, dass der geneigte Leser dieser Übersetzung sich durch ein falsch gesetztes Komma oder die Gänsefüßchen oben davon jagen lässt. Oder was meinst du ?
Generell halte ich übrigens den Austausch per Posts für suboptimal, hab dich auf dem Steemitchat mal angeschrieben.
LG
Jan
Jan, so verstehe doch! Er ist suboptimal, aber die einzige Möglichkeit, gevotet zu werden. Ob wir nun nett plaudern, oder ob wir inhaltliche Preziosen austauschen, ich bin auf dem Steem, weil hier gevotet wird. Deshalb bleibe ich lieber auch dort, wo gevotet wird. Es sei denn, wir flüstern uns Geheimnisse zu.
Mein lieber @afrog, du hast recht :)
Bin fertig mit dem Bluepaper, @jedigeiss.
Wenn man das gelesen hat, versteht man den Steem!
Hooray, danke an alle die geholfen haben ! Großartig Leute ! Ich les das jetzt noch 2 mal und vote das durch dann schreib ich spätestens morgen einen Post dazu !
Klasse wieder einen Schritt weiter ! und als nächstes kommt das SMT Whitepaper !
LG und 1000 Dank
Jan
Hip, hip, hooray!
Das Bluepaper ist Nachweis einer schlagfertigen Übersetzungstruppe mit dem Totem Jedifrog (JEDFOG). Das heißt natürlich Token. @jedigeiss meint, der SMT käme erst 2018. Das wäre ganz schöner Mist, weil 2018 von heute aus gesehen, verdammt lang erscheint und wir das Whitepaper zum Thema jetzt übersetzen wollen. Damit die deutsche Communiti bei Einführung sofort weiß, was zu tun ist. Manche haben ihre Lösung bis dahin sogar schon fertig! Viele Andere haben ihre Token aber schon und sind am Testen.
Vielleicht kann der Chiller einen Zugang erhalten. Als Entwickler ist er eigentlich ein Test–Gem für Ned! Der hat in seinem letzten Post explizit um Feedback gebeten, wie du es nutzen würdest, Chiller. Schreibe das doch einfach aus meinem ***Kommentar an @quincho ab. Das gefällt Ned bestimmt so gut, dass er dir Zutritt zur Runde der Testaccounts geben wird… Dann machst du CHIL!! Soll ich ihm schreiben? Kein Problem…
Wir zwei Hübschen, lieber @jedigeiss, teilen uns mal das Whitepaper auf und einigen uns ob es der, die oder das Steem ist, während der STEEM für uns kein Problem geschlechtlicher Natur darzustellen scheint. Hast du bereits einen Favoriten unter den Übersetzungs–Programmen?
Lieber @afrog ! Es ist vollbracht, obwohl mich die Welt mit Denial of Service Attacken daran hindern wollte, hab ich es doch geschafft das Bluepaper in einen hübschen Post zu verpacken und zu posten !
1000 Dank nochmal !
Auf das die Truppe unter dem JediFrog Banner noch das ein oder andere Scharmützel an der Übersetzungsfront gewinnen !
LG
Jan
hier der Post
Da muss schnell was verbessert werden:
Verbesserung:
#missverstandene
erledigt :D
cool.
Vielen Dank lieber @jedigeiss. Ich freue mich, einen Beitrag leisten zu können. Was mir mit der Feldsuche in der Steemit API weniger gelingt. Ich finde die Quellen zu meinen Zahlen nicht. Du bist der Frogjedi und ich Jedifrog. Packen wir's an. Hast du ein Adobe Acrobat im Zugriff? das SMT–Whitepaper muss in ein Doc verwandelt werden. Meine Versuche auf Ubuntu und Libre Office waren bisher alle vergeblich.