RE: Translator application for DaVinci Witness Project
Νιωθεις την παραφωνια να αντηχει στο κειμενο, ε;
Καποιες λεξεις που τις εχουμε συνηθισει (βλ, καλοριφερ, πορτ μπαγκαζ, τηλεκοντρολ) δεν χτυπανε περιεργα στο αυτι (τουλαχιστον στο δικο μου). Τωρα οσον αφορα καποιες λεξεις που επιτηδες χρησιμοποιουμε ενω υπαρχει καλλιστα η ελληνικη αντιστοιχη που δεν ειναι ενα μακρυναρι να που σε δυσκολευει, θεωρω πως ειναι οβερ δε τοπ και πριτενσιους (πες κινητο η εστω τηλεφωνο αντι για γαμω σμαρτφοουν) :Ρ
Το προβλημα ειναι οταν χρησιμοποιεις 2 γλωσσες οποτε και σου βγαινει η δευτερη αντι της ελληνικης αυθορμητα, αλλα εκει ειναι καθαρα θεμα εμπειριας προσωπικης (αλλωστε παντα πρεπει να εχουμε στο νου μας και το γλωσσικο background του καθενος - see what I did there?)
Παρολα αυτα, οταν ακουω ελληνικες λεξεις σε ξενες γλωσσες με πιανει μια κρυφη ψωρο-υπερηφανια :)
(Και τωρα θυμηθηκα πως δεν εχω διαβασει ποτε το λογο του Ζολωτα, κακως)
Not really specifically here because of the context but it reminded me of it... I’m doing my best to learn Greek better. There are plenty of words I don’t know. So it’s just weird when I hear Greek people using foreign words in everyday speech. I’m familiar and even use words like “καλοριφερ, πορτ μπαγκαζ, τηλεκοντρολ” as you mentioned. And I use them without thinking about how they’re from foreign language because I’m used to them. But it’s all relative and based on experience perception. Once I get used to hearing people using words I used them too like “ιντερνετ, φέισμπουκ, γκουγκλάρω»