从旅游翻译看中英两种语言的差别 Differences between Chinese and English from the Perspective of Tourism Translation

in #cn-curation5 years ago (edited)

旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。

汉语是“物我一体”,客体、主体不分,讲究的是天人合一。

观察者在描绘自然美的同时传递的是一种内在的情感美,追求的是客观景物与主观情感的一致,要做到情景交融。所以,我们国人对景观的描述,与其说是描写景物,倒不如说是在抒发情感,加入了很多主观的成分。

例如:夕阳古道,长河落日,春花秋月等等。王羲之的《登鹳雀楼》更是发挥的淋漓尽致:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。

所以,汉语中对景物的描绘充满了情感,主观色彩浓厚,而对景物的再现退到了次要位置。

英语是“客主分离”,讲究的是“天人各一”。观察者站在自然景观外,客观地描绘景物,直观明了,没有汉语中加入的情感成分。

因此,旅游翻译与其说是翻译,还不如说是重写。汉译英时,需要把汉语中加入的情感宣泄的成分大幅删去;而英译汉时,则需要展开想象的翅膀。

请看下面的例子:

On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalacities, in different shapes —columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,即钟乳石,形态各异——如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。

这是直译,不符合汉语的表达习惯。请看加工后的译文:

从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异——有的如殿堂玉柱,浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。

这哪里是翻译,简直就是再创作。

Sort:  

对啊……完全是再创作……这就是水平的差别……😂

Posted using Partiko Android

旅游翻译,真的搞不懂,是我们中国人在那里直抒胸臆,而不是写景。

吃了吗?新人吗?《steemit指南》拿一份吧,以免迷路; 另外一定要去 @team-cn 的新手村看看,超级热闹的大家庭。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 66976.31
ETH 3509.07
USDT 1.00
SBD 2.70