You are viewing a single comment's thread from:

RE: Jak zlepšit svůj psaný projev včetně jeho obsahu pro autory (fantasy) epiky

in #cesky5 years ago

Pokud někdo přeložil "Dust Lords" jako "Prachoví rytíři", měl by pověsit překladatelské řemeslo na hřebík. Do klasické fantasy by bez problémů zapadlo věrnější "Páni prachu", případně podle příběhu nějaký jednoslovný novotvar. Prachupíři, Prachopáni, Prachožravci, mnohem volnější překlady Zaprášení, Prašivci... Bratři Medkové nebo Jan Kantůrek by mohli vyprávět. I když už bohužel dva z nich nemohou.

Naštěstí jsou překladatelé profíci a pokud je autor živ, konzultují s ním. Takže se nemusíš bát, že se z vozové hradby stane opevnění vystavené z nabouraných Oktávek. To bys musel napsat nějakou hodně velkou zapeklitost, třeba z lingvistického hlediska nesmyslný výraz, abys svého překladatele zaskočil. Řekněme kušištník. Asi by pak chtěl vědět, proč jsi nepoužil pro češtinu přirozený způsob tvorby slov a dotyčného nenazval kušníkem. A určitě by ho zaskočilo, proč používáš jméno čaroděje z Neckářovy písničky s malým písmenem a navíc pravděpodobně jako synonymum pro slovo čaroděj. Ostatně, mně to hlava taky nebere.

A když jsme u těch překladatelů, říká se mezi nimi, že brnění můžeš mít třeba po úderu do brňavky, ale ne na sobě. Z nějakého důvodu však tohle slovo poslední dobou lidé bez jazykového citu používají způsobem, ze kterého brní oči či uši. Že nazve zbroj brněním průvodce-brigádník někde na hradě bych ještě odpustil, ale ve vážně míněné knize? Br!

Původně jsem vlastně nechtěl komentovat styl, obsah a nedej bože gramatiku, protože jde přece jen o soutěžní příspěvek. Ale stejně by mě zajímalo, jestli jsou to Tolkienovi rasi nebo Tolkienovy rasy? Protože dnes už by asi bylo vhodnější napsat Tolkienovi rasové...

Sort:  

Že nazve zbroj brněním průvodce-brigádník někde na hradě bych ještě odpustil, ale ve vážně míněné knize?

Za předčasnou kritiku děkuju, ale tady nesouhlasím. Široká veřejnost, cílová skupina, považuje brnění za synonymum ke zbroji. Mohlo by to být špatně v encyklopedii, kronice, učebnici ap., ale ve fantasy nutně ne.

Řekněme kušištník. Asi by pak chtěl vědět, proč jsi nepoužil pro češtinu přirozený způsob tvorby slov a dotyčného nenazval kušníkem.

Nejsem autorem tvaru. Setkal jsem se s ním nejednou na internetu. U mě se vyskytují střelci z kuše, podle Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR (k 2013) neexistuje ustálený jednoslovný výraz pro střelce z kuše:

Kušař je ten, který kuše vyrábí. Jinak ohledně kušníka - kušník je zatím nejčastěji používané označení pro střelce z kuše, ale vhodnější je kušiník (kdy je vloženo vkladné i pro lepší výslovnost). Jako příklad mi uvedla, že žena střílející z kuše se nazývá kušinice (ne kušnice).
(http://oroniel15.blog.cz/1306/jak-se-nazyva-vojak-s-kusi-odpoved-je-nejista)

Změnil jsem "vtipně nazývaní" na "nesprávně".

Ano, protože kušník i kušiník jsou přirozeně vytvořené výrazy. Kušištník nikoli. Střelec z kuše je pak naprosto korektní běžně užívaný výraz, není důvod se mu vyhýbat. A když už dotyčného uvedeš jako střelce z kuše, můžeš nadále využívat jednoslovný pojem střelec.

Že čtenáři neví, o čem čtou, je trošku smutné. Nicméně právem autora je pochopitelně onu nevědomost podporovat, považuje-li to za nutné. Brnění zkrátka může být nanejvýš kroužková zbroj. A i tam bych se raději slovu brnění vyhnul. S informací nakládej dle svého.

Coin Marketplace

STEEM 0.27
TRX 0.11
JST 0.030
BTC 67723.65
ETH 3810.82
USDT 1.00
SBD 3.50