Double posting / Publicación doble / Doppel Veröffentlichung

in #cervantes20 days ago (edited)

For some time now, some people and communities have begun to punish what they call repeated content or double posting, to refer to translations. It’s the case of @steemcleaners and is supported in posts like Posting (or double-posting) in multiple languages? Read this!, by @nelyp and @johan.norberg.

Two years ago I began to make inquiries on the subject, because since I arrived at this platform I decided to publish content in English, Spanish and German.


Versión en español más abajo
Deutsche Version weiter unten



Source / Fuente / Quelle

 

To anyone interested in this topic, I invite you to read the post I made "To write in many languages, spam or what?", Because the main reasons to publish in different languages ​ are explained there

and there you can also read the answers and comments left by some people, representatives of various communities, in relation to the subject.

Of course, when I refer to "posts", I am talking about true content and with a reasonable length. To publish a photo in three different posts, to only change a small legend at the bottom of it, it's obvious that this would be an abuse or a kind of spam.

In fact, as a principle, I don't separate the text into several post, unless the texts is more than 600 words lenght per language. Well, even that amount of words is perfectly readable and does not saturate, but more than that it already becomes unpleasant to the reading.

But another important aspect and I think that this is the one that should prevail, is the quality of the translation, because if we are talking about a text passed directly from Google Translate or any other online translator, it is very different from talking about a true translation.

With everything and that I rely on these online tools, I take almost the same time translating a text, than writing the original version, because I like that in whatever language it's written it really makes sense what I am writing and that is something that online translators still do not know how to do.

Therefore, I think the important thing is the result, the quality of the translation, because a good translation becomes a work of equal importance as the original. Otherwise, the translations of the great books would not be sold.

If we do not start from that logic, copies of Don Quixote de La Mancha that are sold in English or in German should be free, just like the Spanish versions of Shakespeare's works or any version of Goethe's Faust that is not in German. For the only books by Dante Alighieri that we should pay worldwide would be the Italian version.

The other option that this interpretation would leave us with is that all translations should be put in a single book. I imagine the dimensions of the contentive book of the Bible, or the complete works of Alexander Dumas or Isaac Asimov.


Source / Fuente / Quelle

 

In the same way that we understand that a poem is not good because it is a poem, or that a post about mathematics should be good because yes, each one will depend on the quality of its content, I think the same shoul happen with the translations.

I am sure that if you buy a book by Victor Hugo, with a Google Translate translation, sure you go to the bookstore and they will return your money. I think that this is the principle that must govern our platform. If someone publishes a translation of that style (or worse, they get used to doing it regularly) there is whole right to give it a downvote.

But rejecting translations by themselves is like banning poetry from being published, because of the risk of it being bad...

Making a good translation is a great job that takes effort and results in added value to the platform and opens the content to new audiences. And that effort well deserves a reward.

Hopefully this text serves as a contribution to improve the overall functioning of the platform and to value the things that really deserve it!

Español

Desde hace un tiempo para acá, algunas personas y comunidades han empezado a *flagear* lo que llaman contenido repetido o doble publicación, para referirse a traducciones. Es el caso de @steemcleaners y es apoyado por artículos como ¿Publicar (o publicar doble) en varios idiomas? ¡Lee esto!, escrito por @nelyp y @johan.norberg.

Hace dos años yo empecé a hacer consultas sobre el tema, pues desde que yo llegué a esta plataforma decidí publicar contenido en inglés, español y alemán.

A cualquier persona interesada en el tema lo invito a leer la publicación que hice “Escribir en varios idiomas ¿será spam?”, pues allí están explicados los principales motivos para publicar en distintas lenguas y además pueden ver las respuestas y comentarios que dejaron algunas personas, representantes de varias comunidades, en relación al tema.

Por supuesto, cuando me refiero a publicaciones, estoy hablando de verdadero contenido y con una longitud razonable. Publicar una foto en tres *posts* diferentes, para únicamente cambiar una pequeña leyenda al pie de la misma, es obvio que resulta un abuso o una forma de Spam.

De hecho, yo como principio, no separo el texto en varias publicaciones, a menos que sean textos de más de 600 palabras por idioma. Pues hasta esa cantidad de palabras es perfectamente legible y no satura, pero más que eso ya se vuelve desagradable a la lectura.

Pero otro aspecto importante y yo creo que es éste el que debe prevalecer, es la calidad de la traducción, porque si estamos hablando de un texto pasado directamente desde Google Translate o cualquier otro traductor en línea, es muy distinto a hablar de una verdadera traducción.

Con todo y que yo me apoyo en esas herramientas en línea, yo me tardo casi el mismo tiempo traduciendo un texto, que escribiendo la versión original, pues me gusta que en el idioma que sea tenga sentido de verdad lo que estoy escribiendo y eso es algo que los traductores en línea aún no saben hacer.

Por lo tanto, creo que lo importante es el resultado, la calidad de la traducción, pues una buena traducción se convierte en una obra de igual importancia que la original. De no ser así en el mundo no se venderían las traducciones de los grandes libros.

Si no partimos de esa lógica, las copias que se venden en inglés o en Alemám de Don Quijote de La Mancha, deberían ser gratis, al igual que las versiones en español de las obras de Shakespeare o cualquier versión del Fausto de Goethe que no sea en alemán. Por las únicos libros de Dante Alighieri que deberíamos pagar a nivel mundial serían los de la versión en italiano.

La otra opción que nos dejaría esta interpretación, es que se deberían meter todas las traducciones en un solo libro. Me imagino las dimensiones del libro contentivo de la Biblia, o las obras completas de Alejandro Dumas o de Isaac Asimov.


Source / Fuente / Quelle

 

De la misma manera en que entendemos que un poema no es bueno por ser un poema, o que un post sobre matemáticas debe ser bueno porque sí, sino que cada uno va a depender de la calidad de su contenido, creo que sucede lo mismo con las traducciones.

Yo estoy seguro que si usted compra un libro de Victor Hugo, con una traducción estilo Google Translate, usted va a la librería y le van a devolver su dinero. Yo pienso que ese es el principio que debe regir en nuestra plataforma. Si alguien publica una traducción de ese estilo (o peor aún, se acostumbra a hacerlo con regularidad) hay todo el derecho para darle su voto negativo.

Pero rechazar las traducciones por sí mismas es como prohibir que se publique poesía, por el riesgo de que sea mala...

Hacer una buena traducción es un gran trabajo que conlleva esfuerzo y trae como resultado un valor agregado a la plataforma y abre el contenido a nuevos públicos. Y ese esfuerzo bien se merece una recompensa.

¡Ojalá este texto sirva como un aporte a mejorar el funcionamiento general de la plataforma y a valorar las cosas que realmente lo merecen!

Deutsch

Seit einiger Zeit bestrafen einige Leute und Gemeinschaften, was sie als wiederholten Inhalt oder doppeltes Posten bezeichnen, um sich auf Übersetzungen zu verweisen. Ist dies bei @steemcleaners der Fall und wird es von Artikeln wie Publish (oder Publish Double) in mehreren Sprachen unterstützt? Lesen Sie dies! (Englisch und Spanisch nur), Geschrieben von @nelyp und @ johan.norberg.

Vor zwei Jahren begann ich, mich zu diesem Thema zu erkundigen, da ich mich seit meiner Ankunft auf dieser Plattform entschlossen hatte, Inhalte auf Englisch, Spanisch und Deutsch zu veröffentlichen.

An alle, die sich für dieses Thema interessieren, lade ich euch ein, den Beitrag zu lesen, den ich verfasst habe: "In verschiedenen Sprachen schreiben, Spam oder nicht?", Da dort die Hauptgründe für die Veröffentlichung in verschiedenen Sprachen erläutert werden

und dort könnt Ihr auch die Antworten und Kommentare lesen, die einige Leute, Vertreter verschiedener Gemeinschaften, in Bezug auf das Thema hinterlassen haben.

Wenn ich mich auf "Beiträge" beziehe, spreche ich natürlich von echtem Inhalt und mit einer angemessenen Länge. Wenn Sie ein Foto in drei verschiedenen Posts veröffentlichen und nur eine kleine Legende am unteren Rand ändern, ist dies offensichtlich ein Missbrauch oder eine Art Spam.

Tatsächlich teile ich den Text grundsätzlich nicht in mehrere Beiträge auf, es sei denn, der Text hat eine Länge von mehr als 600 Wörtern pro Sprache. Nun, selbst diese Anzahl von Wörtern ist perfekt lesbar und nicht gesättigt, aber darüber hinaus wird es für das Lesen bereits unangenehm.

Ein weiterer wichtiger Aspekt, und ich denke, dass dies der Fall sein sollte, ist die Qualität der Übersetzung. Wenn es sich um einen Text handelt, der direkt von Google Translate oder einem anderen Online-Übersetzer übergeben wurde, unterscheidet er sich stark von einem Text einer wahrer Übersetzung.

Obwohl ich diese Online-Tools auch benutze, nehme ich mir fast die gleiche Zeit zum Übersetzen eines Textes, als zum Schreiben der Originalversion, weil es für mich wichtig ist, dass es in jeder Sprache, in der es geschrieben ist, wirklich Sinn macht, und das ist etwas, dass ein Online-Doltmetcher immer noch nicht machen kann.

Daher denke ich, dass das Ergebnis, die Qualität der Übersetzung, das wichtigste ist, denn eine gute Übersetzung wird zu einem Werk von gleicher Bedeutung wie das Original. Andernfalls würden die Übersetzungen der großen Bücher nicht verkauft.

Wenn wir nicht von dieser Logik ausgehen, sollten Kopien von Don Quijote de La Mancha, die auf Englisch oder Deutsch verkauft werden, kostenlos sein, genau wie die spanischen Versionen von Shakespeares Werken oder jede Version von Goethes Faust, die nicht auf Deutsch ist. Für die einzigen Bücher von Dante Alighieri, die wir weltweit bezahlen sollten, wäre die italienische Version.

Die andere Option, die uns diese Interpretation lassen würde, ist, dass alle Übersetzungen in einem einzigen Buch zusammengefasst werden sollten. Ich stelle mir die Dimensionen des inhaltlichen Buches der Bibel oder die vollständigen Werke von Alexander Dumas oder Isaac Asimov vor.


Source / Fuente / Quelle

 

Genauso wie wir verstehen, dass ein Gedicht nicht gut ist, weil es ein Gedicht ist, oder dass ein Beitrag über Mathematik gut sein sollte, weil ja, jeder hängt von der Qualität seines Inhalts ab, so denke ich, dass das gleiche mit dem Übersetzungen passieren sollte.

Ich bin sicher, wenn du ein Buch von Victor Hugo mit einer Google Translate-Übersetzung kaufst, gehst du sicher in den Buchladen und sie müßen dir dein Geld zurückgeben. Ich denke, dass dies das Prinzip ist, das unsere Plattform regeln muss. Wenn jemand eine Übersetzung dieses Stils veröffentlicht (oder schlimmer noch, er gewöhnt sich daran, dies regelmäßig zu tun), besteht das Recht, ihm *down-zu-voten*.

Das Ablehnen von Übersetzungen nur so ist jedoch wie das Verbot der Veröffentlichung von Gedichten, da die Gefahr besteht, dass sie schlecht sind...

Eine gute Übersetzung zu erstellen ist eine großartige Aufgabe, die Mühe erfordert, einen Mehrwert für die Plattform schafft und den Inhalt für ein neues Publikum öffnet. Und diese Anstrengung verdient eine Belohnung.

Hoffentlich dient dieser Text als Beitrag zur Verbesserung der allgemeinen Funktionsweise der Plattform und zur Bewertung der Dinge, die ihn wirklich verdienen!

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich



Posted from my blog with SteemPress : http://ylich.com/blog/double-posting-publicacion-doble-doppel-veroffentlichung/
Sort:  

Du hast ein Upvote von mir bekommen, diese soll die Deutsche Community unterstützen. Wenn du mich unterstützten möchtest, dann sende mir eine Delegation. Egal wie klein die Unterstützung ist, Du hilfst damit der Community. DANKE!

Danke nochmals!!!

¡Muchísimas gracias! Este es el mejor impulso para seguir creando contenido. ;-)

Haces bien en traer esta cuestión de vez en cuando para tratar de forma correcta lo que es spam y no, yo jamás apoyé ni apoyo la recompensa de una misma publicación varias veces aún haya un trabajo de traducción detrás pero no quiero decir que lo considere spam, ni mucho menos, respeto el trabajo pero si ya lo he consumido en mi lengua materna no lo volveré a recompensar en otra lengua, aunque si comprendo que un usuario anglo lo recompense en su idioma, quien lo recompensa en ambos me pone en duda porque si lo considero abuso de las recompensas ya que uno no suele comprar mismo libro en varios idiomas salvo que sea un incunable y pueda ser una futura jubilación asegurada...hace tiempo traté esto en @templo y mi único reparo fue apoyarlo solo en la primera publicación, por entonces tenía voto automático y tuve que retirarlo en algún caso por este asunto.

Te entiendo. Concuerdo en que el problema principal se presenta es con los votos automáticos. Las veces que he separado las publicaciones por idiomas he tratado de no repetir los que son evitables, como Steempress, eSteem, pero hay casos en los que no es controlable.

Sin embargo, los votos grandes suelen ser manuales y si el voto automático que se va a duplicar es pequeño y es algo que ocurre solo de manera esporádica, no creo que sea un problema. Y digo lo de manera esporádica, porque si hablamos de hacer un post tan largo que amerite dividirse por idiomas, no creo que vayas a hacer uno diario...

Realmente el problema SERIO es la gente que abusa, porque yo sigo defendiendo el planteamiento que hice en el texto arriba, pero seguramente habrá quien trate de sacarle provecho a eso y caiga en el abuso.

Mi principal preocupación al escribir esto es que no quisiera que se cayera en una "cacería de brujas" con cada "publicación doble", porque hay gente que lo hace porque el trabajo lo amerita y siento que las respuestas en muchas ocasiones son agresivas, muy lejos del concepto de libertad que pregonamos en la plataforma. La cual, obviamente no justifica ni permite el abuso, pero que en ocasiones se ve como una persecusión hostil...

¡Gracias por compartir también tu opinión acá!

Loading...
Loading...