You are viewing a single comment's thread from:

RE: ¿Qué ocurriría si la actividad traductora no existiera?

in #cervantes7 years ago

Que buena publicación y la serie estoy seguro de que promete grandes conocimientos. Yo pienso casi siempre en términos de teatro y literatura dramática, no conoceríamos nada y muy poco se habría hecho sin el trabajo de los traductores. El teatro de los latinos se dice que fue traducción de los griegos, pero en esas "traducciones" había una intención también de hablar del propio entorno (bien distinto), y también construir su lengua a través del escenario, ya que el latín se fue formando de varias capas de lenguas de toda la gente que iba formando la República y luego el Imperio de Roma! Pero bueno, esa será otra historia!!! :)
Por aquí estaré pendiente con la historia de las traducciones!!! :)

Sort:  

Gracias por tomarse su tiempo y leerme . Si , la traducción aplicada al cine, la televisión, el teatro y hasta a la literatura, muchas veces es ADAPTADA al contexto, situación o requerimientos de los que hacen el encargo . Es por ello que, una obra literaria, por ejemplo , puede traducirse de una manera particular si va a ser utilizada en un montaje teatral, o si se trata de una traducción para adaptar a un cuento infantil . Saludos

Exactamente, en literatura el traductor debe conocer las particularidades lingüísticas, fonéticas, semánticas, semiológicas de ambas lenguas si ha de hacer una traducción que se precie, aparte de los contextos y enfoques que bien mencionas.
Crece el interés sobre esta serie!! Abrazo Fuerte!!!

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 54016.63
ETH 2289.57
USDT 1.00
SBD 2.29