¿Qué ocurriría si la actividad traductora no existiera?

in #cervantes6 years ago (edited)

Hola, amigos de Steemit . Es un placer andar de nuevo por estos lados y presentarles la primera de una serie de publicaciones sobre traducción y traductología. Espero que sea de su provecho . Saludos.

Si las culturas estuvieran hechas de silencio, querríamos saber los secretos del silencio; y si de ruido, los secretos del ruido. Pero las culturas están hechas de traducciones. Una cultura no sería lo que es si los hombres y mujeres que la integran no hubieran tenido acceso, por medio de la traducción, a los textos de otras culturas. Virgilio Moya (2004)

Fuente de la Imagen

¿Por qué es importante la traducción?

La traducción es una actividad antiquísima. Su historia se remonta a 5000 años de antigüedad. No en vano, jocosamente, se le considera “la segunda profesión” más antigua del mundo. La actividad translaticia está íntimamente ligada a la invención de la escritura ; no obstante, es incuestionable que antes de la aparición del primer alfabeto, el intercambio lingüístico entre personas de lenguas diferentes, se realizaba de través de un intérprete o traductor oral.
En Mesopotamia, la creación de un sistema de signos escritos favoreció la proliferación de la literatura sumeria y permitió el surgimiento de escritos bilingües, siendo ésta la primera evidencia histórica de la traducción escrita. Pero, hoy nos preguntamos: ¿Qué hubiera ocurrido con la humanidad sin el milagro de la traducción? ¿Qué habría sido de la difusión cultural sin la audacia de los traductores?
Para responder estas interrogantes, imaginemos los siguientes escenarios: El primero, uno en el que no existe el lenguaje en ninguna de sus formas (ni hablado, ni escrito, ni gestual). Una humanidad sometida al silencio. El segundo, un mundo con miles de lenguas, pero cuyos sistemas lingüísticos fuesen totalmente infranqueables. En ambos escenarios babélicos, los individuos de estos grupos no podrían comunicarse, ni entre ellos (comunicación intralingüística), ni con los miembros de otras comunidades con idiomas diferentes (comunicación interlingüística).
No se pudieran traspasar las barreras de comunicación causadas por las diferencias lingüísticas y culturales, las mismas que imposibilitan el desarrollo de los pueblos.

Si pensamos en el momento actual, no estuviéramos aquí en una red social, escribiéndonos, leyéndonos y aprendiendo los unos de los otros. Es innegable que el grado de evolución y progreso que ha alcanzado la humanidad hasta ahora, se debe en gran parte a la traducción. Las culturas se hacen y desarrollan gracias a las traducciones. Al respecto García Yebra (1989) comenta:

La traducción ha sido, es, será más cada día, una actividad intelectual de suma importancia (…) La traducción, en efecto, viene siendo en nuestro mundo occidental, desde hace más de dos mil años, un quehacer imprescindible. No se habrían propagado sin ellas los grandes movimientos de la cultura humana. El influjo de la civilización griega en la latina y, más tarde, en la cultura europea medieval y renacentista.

Además de su valor histórico en la propagación de la cultura, la traducción posee en la actualidad un mérito incalculable en el desarrollo social y económico de las naciones. En el mundo de hoy, signado por los rápidos avances tecnológicos y por una concepción globalizadora de la economía, la demanda de traducciones se ha incrementado vertiginosamente en el comercio, el turismo, la televisión, la prensa, la política, el cine, entre otras.

Todo se traduce, desde menús de restaurantes hasta páginas webs, pasando por manuales de instrucciones, tiras cómicas, programas informáticos, obituarios, etc. Sin las traducciones, estas transacciones se verían totalmente limitadas, o serían imposibles.

Este hecho muestra el vasto campo de aplicación de la traducción, la necesidad de su estudio, y su repercusión. Por ésto y más, es difícil concebir un mundo sin este oficio y sin los artífices de las lenguas que lo llevan a cabo.

Sort:  

Éste podrá ser el segundo oficio más antiguo, pero hasta quienes se dedicaban al primero tenían que pagar su cuota de traducción; y las madames a veces hablaban más de dos lenguas. Excelente post, @francisappnte25. Espero ver los que siguen de esta serie. Saludos.

Buen dato @marlyncabrera. Seguro que era así . Epecialmente en aquellos pueblos que eran invadidos y en dónde debían convivir distintas culturas y lenguas . Gracias por leer.

Que buena publicación y la serie estoy seguro de que promete grandes conocimientos. Yo pienso casi siempre en términos de teatro y literatura dramática, no conoceríamos nada y muy poco se habría hecho sin el trabajo de los traductores. El teatro de los latinos se dice que fue traducción de los griegos, pero en esas "traducciones" había una intención también de hablar del propio entorno (bien distinto), y también construir su lengua a través del escenario, ya que el latín se fue formando de varias capas de lenguas de toda la gente que iba formando la República y luego el Imperio de Roma! Pero bueno, esa será otra historia!!! :)
Por aquí estaré pendiente con la historia de las traducciones!!! :)

Gracias por tomarse su tiempo y leerme . Si , la traducción aplicada al cine, la televisión, el teatro y hasta a la literatura, muchas veces es ADAPTADA al contexto, situación o requerimientos de los que hacen el encargo . Es por ello que, una obra literaria, por ejemplo , puede traducirse de una manera particular si va a ser utilizada en un montaje teatral, o si se trata de una traducción para adaptar a un cuento infantil . Saludos

Exactamente, en literatura el traductor debe conocer las particularidades lingüísticas, fonéticas, semánticas, semiológicas de ambas lenguas si ha de hacer una traducción que se precie, aparte de los contextos y enfoques que bien mencionas.
Crece el interés sobre esta serie!! Abrazo Fuerte!!!

Realmente es un oficio muy importante y que tiene un impacto directo en la sociedad. En México icluso se le da un valor histórico muy importante con el personaje de la Malinche.

Muy interesante la historia de La Malinche o Doña Marina . Su trabajo como intérprete a la orden de los españoles fue de gran importancia en las conquista del imperio Azteca. Un personaje muy controversial, traidora para algunos y símbolo del mestizaje para otros. Muchas gracias por leerme y por su aporte .

¡Buen artículo, @francisaponte. Efectivamente, ¿qué sería de nosotros sin la traducción? ¿Qué haríamos como lectores limitados para acceder al vasto y rico mundo de la literatura y la creación intelectual en general? Saludos.

Así es . Muchas obras de la literatura universal a la cual no pudieramos tener acceso. Gracias por leer.

Gran parte de los textos especializados vienen en inglés. Ciertamente es una actividad vital en el medio profesional.

Así es . Todo se traduce . Gracias a dios, y a ti por leerme

Que interesante este post @francisaponte25, no en vano los buenos traductores son muy bien pagados. Torre de Babel, comunicación y socialización todo en un breve espacio.

Gracias, Marcy y bienvenida nuevamente a Steemit ( No recuerdo si ya te di la bienvenida ) Si, los buenos traductores además de ser bien pagados, tienen el derecho de que sus trabajo sea reconocido como una obra aparte , que surge de un trabajo creativo anterior , pero que en en si mismo, es otro trabajo creativo. Siempre en los libros traducidos debe aparecer el nombre del traductor. Gracias por haberte tomado un tiempo para leerme .

Tu post, @francisaponte25, me hizo pensar en cómo sería mi vida lectora sin los versos de El cuervo, de Poe, traducidos por Pérez Bonalde.
Qué hermosura de escrito. Gracias.

Para los amantes de la literatura como tú, la traducción es una bendición. Normalmente, los escritores que dominan más d e una lengua suelen ser excelentes traductores . Borges y Eco , son ejemplos de ello.

Muy buen articulo, @francisaponte25. Mucha tela que cortar en esa area. En la literatura, especialmente para niños, imaginate el vacio de no haberse traducido a nuestra lengua los incontables clasicos. En mi curso de literatura infantil, justamente he trabajado la traduccion de algunos picture books que de otra manera nuestros chamos no conocerian. Se podira armar un proyecto de investigacion al respecto... just a thought.
Nos seguimos leyendo

Hola. Si, hay bastante por hacer y discutir. Gracias por tu lectura y comentario.

Hola @franciscaponte25. Muy interesante tu artículo. Estaré pendiente de leerte.

Gracias por leerme . Igualmente estarè pendiente de sus bellas pinturas y sus cuentos . Un placer paa mi verla por aquí.

Debo confesar que le piqué al post creyendo que se trataba de la poca comunidad hde habla hispana en esta plataforma y acabé remojada de cultura :)
Pienso que invariablementa con o sin traductores la información/comunicación habría trasbordado fronteras, las herramientas necesarias habrían surgido, sin embargo que fortuna que surgieran y a buen tiempo :P
Esta interrogativa debe ser porque justamente ayer me dije; es la última vez que publico 2 post idénticos, uno en español y otro en ingles, jajajja me surgió y ando en busca de respuestas... Abrazote!!

Gracias . Muy halagada con su comentario . Si, mis ejemplos de los escenarios son algo extremistas . Yo también creo que de una u otra manera hubiéramos buscado la manera de comunicarnos, así como lo sugiere la cita de Virgilio Moya que introduce este post. Usted está pensando en dejar de publicar traducciones de sus contenidos; yo, en cambio estoy pensando en empezar a traducir los mios , para ver si logro mayor alcance . Gracias por leerme nuevamente. Pendiente de sus publicaciones

Acabo de leer mis 3 faltotas de ortografía (disculpa) pero así me pasa cuando escribo rapidín antes de que se me vaya la idea jeje, yo finalmente llegué a la conclusión de un mismo post hacerlo español/inglés, aunque creo que al final acabaré haciendo las traducciones esporádicamente, igual pienso que si tienes algún contenido que consideres de suma importancia podrías traducirlo, namás pa' tentarle l'agua a los camotes diría mi abuelita y oajalá que funcione :) A mi de pronto me ha pasado que los pocos amigos con los que he comenzado a tener interacción, andan leyendome en inglés :( como sea, es re-bonito saberse de amigos en estos mares. Ya es Martes pero igual te deseo una buena y productiva de semana!!

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.028
BTC 65687.24
ETH 3269.56
USDT 1.00
SBD 2.69