“Song of the Water Striderあめんぼのうた” Cut Paper Art and Acrylic Painting切り絵とアクリル画 English and Japanese Translation 翻訳

in #art6 years ago

あめんぼのうた 北原白秋

あめんぼあかいなあいうえお (水馬赤いなあいうえお)
うきもにこえびもおよいでる (浮藻に小蝦も泳いでる)
かきのきくりのきかきくけこ (柿の木栗の木かきくけこ)
きつつきこつこつかれけやき (啄木鳥こつこつ枯れ欅)
ささげにすをかけさしすせそ (大角豆に酢をかけさしすせそ)
そのうおあさせでさしました (その魚浅瀬で刺しました)
たちましょらっぱでたちつてと (立ちましょ喇叭でたちつてと)
とてとてたったととびたった (トテトテタッタと飛び立った)
なめくじのろのろなにぬねの (蛞蝓のろのろなにぬねの)
なんどにぬめってなにねばる (納戸にぬめってなにねばる)
はとぽっぽほろほろはひふへほ (鳩ポッポほろほろはひふへほ)
ひなたのおへやにゃふえをふく (日向のお部屋にゃ笛を吹く)
まいまいねじまきまみむめも (蝸牛ネジ巻まみむめも)
うめのみおちてもみもしまい (梅の実落ちても見もしまい)
やきぐりゆでぐりやいゆえよ (焼栗ゆで栗やいゆえよ)
やまだにひのつくよいのいえ (山田に灯のつくよいの家)
らいちょうはさむかろらりるれろ (雷鳥は寒かろらりるれろ)
れんげがさいたらるりのとり (蓮花が咲いたら瑠璃の鳥)
わいわいわっしょいわゐうゑを (わいわいわっしょいわゐうゑを)
うえきやいどがえおまつりだ (植木屋井戸換へお祭りだ)

Song of the Water Strider By Hakushu Kitahara- Translated by @koto-art (Special Thanks to @earthumbrella)

Amembo Akai Na A-I-U-E-O
(Reddish Water Strider A-I-U-E-O)

Ukimo Ni Koebi Mo Oyoi Deru
(Shrimp Also Swim to the Pond Scum)

Kaki No Ki Kuri No Ki Ka-Ki-Ku-Ke-Ko
(Persimmon Tree, Chestnut Tree Ka-Ki-Ku-Ke-Ko)

Kitsutsuki Kotsu Kotsu Kare Keyaki
(Woodpecker Peck-Pecks Withered Zelkova Tree)

Sasage Ni Su Wo Kake Sa-Shi-Su-Se-So
(Pouring Vinegar on Cowpeas Sa-Shi-Su-Se-So)

Sono Uo Asase De Sashi Mashi Ta
(Speared That Fish on the Shoal)

Tachi Masho Rappa De Ta-Chi-Tsu-Te-To
(Stand Up with the trumpet Ta-Chi-Tsu-Te-To)

Tote Tote Tatta To Tobi Tatta
(Took Off Like Tote Tote Tatta)

Namekuji Noro Noro Na-Ni-Nu-Ne-No
(Slug Moving Through Inch by Inch Na-Ni-Nu-Ne-No)

Nando Ni Numette Nani Nebaru
(What’s Hanging Slimily At the Closet)

Hato Poppo Horo Horo Ha-Hi-Hu-He-Ho
(Pigeon Cooing Ha-Hi-Hu-He-Ho)

Hinata No Oheya Nya Fue Wo Fuku
(Play the Flute in the Sun Facing Room)

Mai Mai Neji Maki Ma-Mi-Mu-Me-Mo
(Snail Spirals Ma-Mi-Mu-Me-Mo)

Umenomi Ochite Mo Mimo Shimai
(Don’t Glance even if the Apricot Drops)

Yaki Guri Yude Guri Ya-Yi-Yu-Ye-Yo
(Roasted Chestnuts, Boiled Chestnuts Ya-Yi-Yu-Ye-Yo)

Yamada Ni Hino Tsuku Yoi No Ie
(House Lights Shine on Mountain Fields at Night)

Raicho Wa Samu Karo Ra-Ri-Ru-Re-Ro
(Grouse Might be cold Ra-Ri-Ru-Re-Ro)

Renge Ga Saitara Ruri No Tori
(After Lotus Blooms, Whistling Thrush)

Wai Wai Wasshoi Wa-Wi-Wu-We-Wo
(Clamorously, Heave-Ho! Wa-Wi-Wu-We-Wo)

Uekiya Idogae Omatsuri Da
(Gardener Cleans the Well, It’s a Festival)


This is the “Song of the Water Strider” by Hakushu Kitahara. He was a wonderful poet. This poem is a Japanese Alphabetical song. It’s just beautiful and playful. “Hiragana” is the basic Japanese phonetic alphabet. It represents every sound in the Japanese language. “Goju-On” is the Japanese order of “Hiragana.” Some people use this poem for practicing Japanese such as announcers, musicians, actors and actresses, narrators and more. Of course it’s also good for international students!

この『あめんぼのうた』は北原白秋作です。北原氏は素晴らしい詩人でした。これは日本語の五十音のうたで、美しく遊び心がある詩です。『平仮名』は日本語の基本音標文字です。『平仮名』はすべての日本語を表します。五十音は平仮名を順番に並べたものです。アナウンサー、音楽家、俳優、女優、ナレーター、声優などが、日本語の発音の練習にこの詩を使用します。もちろん、海外からの留学生の方の発音練習にもいいと思います!

I couldn’t find any English translations for this poem but as I checked WIKISOURCE, I noticed this song is recognized as a Public domain so I translated by myself. As an English teacher, I always believe learning English in English is the best way to pick it up quickly. For learning Japanese, I think learning in Japanese is better I thought after translating this poem. I hope you can enjoy my cut paper art.

この詩の英語の翻訳が見つかりませんでした。WIKISOURCEによると、この詩はパブリックドメインとして認識されているとのことでしたので、自分で翻訳しました。英語講師としては、英語は英語で学ぶのが一番スムーズに習得できると信じています。そして、日本語も日本語で学ぶのがやはり一番いいと、この詩を訳して思いました。切り絵と共にお楽しみください。

・Here is my previous post about Japanese. こちらは以前日本語について書いた記事です。↓
https://steemit.com/art/@koto-art/samsara-paper-cutting-art-free-art-english-and-japanese
・Source: WIKISOURCE あめんぼの歌. (2018/4/12). Retrieved from
https://ja.wikisource.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%BC%E3%81%AE%E6%AD%8C
・Source: ウィキペディア フリー百科事典 北原白秋. (2018/3/30). Retrieved from
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%8E%9F%E7%99%BD%E7%A7%8B
・English Source: WIKIPEDIA The Free Encyclopedia. 7 December 2017). Retrieved from
https://en.wikipedia.org/wiki/Hakush%C5%AB_Kitahara
・Here is a very good post of this poem. You can hear the audio of this poem.
この歌についてのいい記事です。オーディオで詩を聞くことができます。↓
English Source: KAWAJAPA Tag Archives: amenbo no uta. (February 16 2016). Retrieved from:
http://learnjapaneseonline.info/tag/amenbo-no-uta/


https://koto-art.wixsite.com/mysite-1/translation

Sort:  

北原白秋の詩だったんですね!!
発生練習のものだとばかり思っていましたが、
美しいですね。

ありがとうございます!

よくアナウンサーさんとかがボイストレーニングで使っていますよね:)真似して言ってみると本当に楽しくて難しい、口が上手に動かないです。意味深なフレーズで、訳すのもアレコレ考えました。

@koto-art さんの切り絵が大好きで言葉になりません。
北原白秋の詩もリズム感教えててくれる、味わい深いものですね。

ありがたい言葉すぎて、どのように表現したらいいのか、、、本当に嬉しいです。毎回投稿する前にはやっぱり緊張しますが、いいねと言っていただけたら、本当に嬉しいです。この詩は改めて可愛らしいだけではなくて奥深いのだなと感じました。

英訳大変そうですね!
切り絵、素晴らしいです^ ^

コメント、ありがとうございます:)英訳、どんな風に訳したら英語で読む方になるべくわかりやすく伝わるのかなーと頭をひねりました。でも、楽しい文章なので、楽しく訳しました。プルーフリーディングをしてくれた @earthumbrellaに感謝です。

楽しく訳すってとてもいいですね!僕は正しく訳すことすらできてないですが( ;∀;)

この詩を英訳するなんて凄いですね!感動しています。絵もとても素敵です。背景の青い色いいですねー^ ^ いつもどれくらいの時間で絵を描かれますか?

英訳、楽しかったです。他にも訳し方が色々ありそうですよね。
イメージがポンッとわいた時は、割とすぐできることが多いです、半日くらいでしょうか。
切り絵は二日位で小さいサイズのものはできます。でも、イメージがいつもハッキリとやってきてくれるわけではないので、長い間放置していたものを引っ張り出してきて背景に使うこととかもあります!ちなみにこのアメンボは6年前に切ったもので、やっと昨日文章とマッチしたので陽の目を浴びました。@aoniさんはどれくらいで1つの作品作りますか?

半日は凄いですね!6年前の作品が完成したという背景がわかると、嬉しくなってしまいます。僕の場合は、簡単なスケッチなら30分かからなかったりだけど、放置した作品もいっぱいあります。

約30分であんなにかわいい作品ができるのですか!?ステキ(・∀・) です。放置作品わかります、私も放置作品と放置文章たくさんあります。でも忘れてはいませんよ、いつか日の目をみるからね!と思っています。^ - ^

素晴らしいです☆ 色づかいも好きです!

ありがとうございます:)嬉しいです。切り絵のアメンボの色は、雑誌やチラシの色を裏にあてて貼りました。結構ハッキリ色が出て、思ったより明るくできました。

あめんぼあかいな、、懐かしいですぅ~

懐かしいですよね!アメンボの絵に合う文章をと思っていたら、この詩を思い出しました:)

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.18
JST 0.031
BTC 90574.88
ETH 3192.52
USDT 1.00
SBD 2.90