Utopian + DaVinci Witness Project: FreeCAD - English to Polish translation report
Contribution specifications
Translation overview:
The threads I have been translating so far for this project consist of commands in the FreeCAD software. This time the commands related to B-spline, Snell's law, constrain feature, converting Geometry, GeoID and many other actions used for designing in FreeCAD.
It took me some time to translate this part as lots of the threads are quite short. Also
I had to check CAD website to ensure that I use vocabulary commonly agreed upon by CAD community.
Working on this project reminds me of times when years ago, in Poland, I was working in an engineering company using AutoCAD for design.
I hope to contribute to this project more in the future.
- Word Count: 1014
- Languages: The project was translated from English to Polish
- Links:
Hi @yasminafly
thank you for the contribution.
Good job, in your translation I found only small spelling mistakes!
podwójnym kliknięcie -> podwójnym kliknięciem (missing m letter)
older -> 'starszej' not 'starej'
Nie będzie mógł -> nie będziesz mógł ('będziesz' is the correct form in this sentence)
wielokrotnści -> wielokrotności (missing o letter)
równolegly -> równoległy (here the letter ł should be used)
So, as you can see, there are no more serious mistakes here, only minorities that you have to keep working on. Good luck in further work on this project! And please, fix the link to Github in your post.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Hi @villaincandle. I am aware that "older" is "starszej", when it doesn't matter for the meaning of the sentence, I'm not rigid with using exactly the same word, especially when it sounds better. I did the same in few threads (I attach one picture), where I did the opposite and translated "old" to "starszej" (nie "starej") and it seems you went along with it in those cases. It seems to me these cases are quite similar.
@yasminafly, I meant this sentence. In my opinion, here we should use the word "starszej" and not "starej". It is simply more understandable in Polish, if we translate it so.
Thank you for your review, @villaincandle! Keep up the good work!
Hi @yasminafly!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Hey, @yasminafly!
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!