Translating Node.js to Arabic - part 1 - 685 word

in #utopian-io6 years ago (edited)

Repository

Project Details

  • node.js was first launched in 2009 from that time till now the project has gained millions of users and became one of the most active projects.

  • there are some big companies/projects that use this project some of these companies are PayPal, LinkedIn, Mozilla, and Netflix. with all these huge companies using this project or let's say framework, more and more people try to learn how to use it, some of those people are Arabs ( people who speak Arabic ) some of them are not very good in English so they look for Arabic documentation and other stuff about this project, and this is why I wanted to help translating this project to help my community ( the people who want's to understand how this framework works )

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is my first translation on the Node.js project.

The file that I have translated explains how to submit issues on the node.js repository, I translated all the strings and changed them with the correct Arabic words, some of the strings can have different translations but same meaning, so I suggested some different translation to make the sentences look good and official

  • Languages

This project was translated from English to Arabic, before this project I worked on many other open sources projects like busy.org, utopian, steemit white paper and blue paper and other projects.

  • Word Count

The total words I translated is 685

685 = countable words

in some strings I suggested more than one translation, All the suggested translations are correct, if we counted those suggestion the number of words I translated will be 749 words
749.jpg
nod.jpg
685.jpg

Proof of Authorship

Sort:  

Hi @samhamou,

Thank you for your contribution.

  • This is your first contribution to this project.
  • You started with an easy picking, Node.js is something really hard to deal with, this project requires some background knowledge in the field, because I'm sure the translation will become harder with time. So far, the translation is accurate with some minor problems related the spacing in the Arabic language [(ولهذا، يجب) (و لهذا ، يجب)]. I have also found that there is an untranslatable character (--+&+g+t+;) that you did not subtract from the final word count, you need to be more precise next time on this matter.
  • Your contribution respects all the guidelines required and imposed by the community.
  • Overall, This is a good contribution.
---------
If you wish for the translation process to be more accurate, you are always encouraged to interact with the project (Apps, Websites, Software [FOSS] and so forth.) you are translating. Consequently, this will give you a deeper understanding of the context and meaning of the word or phrase you are working on.
---------

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Hey @samhamou
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.32
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66569.64
ETH 3235.92
USDT 1.00
SBD 4.31