Mura CMS Repository on Github:
Mura CMS on Crowdin:
Mura is an open source content management system, meant to make the creation, editing and managing of digital content easier.
It is the perfect tool for content managers, content contributors, marketers, developers and IT professionals.
According to Wikipedia's article:
Mura is a modern web application that can be deployed via Docker in a containerized environment, as a WAR file on any standard Java servlet container, such as Apache Tomcat, or natively with any modern CFML engine such Lucee or Adobe ColdFusion. Mura supports popular databases such as MySQL, MS SQL, Oracle and Postgres SQL.
Mura basically features:
- Content Management
- Content Personalization
- Site Management
- Deployment, and
For more details, you can visit the official site:
Or browse through the video list of Mura's official Youtube channel:
Basically, Mura CMS is an open source platform that promises to save digital content producers and managers from a lot of fuss.
@dimitrisp, our developer Language Manager, will be in charge of proofreading this project.
Interested in learning how Mura works?
Those who live in the US can enroll to this year's "Mura Training" in November 2018, in Sacramento. For more, you can click on this link.
Why this project?
After completing JabRef, the reference management software, I started going though the white-listed projects and Mura seemed to be the less demanding considering terminology. There are some strings that puzzle me with specific terms, but thanks to @dimitrisp's invaluable help and some googling, I can overcome such "obstacles".
Also, Mura CMS seemed like a very helpful tool that I would like to see being used by more people. Therefore, by submitting a good Greek translation, I aspire to see more Greeks using it in the future.
The original text contains 7463 words. It's pretty much as big as JabRef and I believe I will finish it in 6 - 7 parts as well.
When I first started working on it, about 1% of the second file was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. This meant I had to check all these translations first, before working on the second file, in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).
The current session...
In the fourth session I kept working on the second and bigger file of the project, Core Admin that contains the basic features of the software. I am already more than half way through this last file and I believe the project will be completed in 2 or 3 more parts. There were some ambiguous strings that could be translated in different ways and made my job a lot more difficult this time.
Some examples of the strings I had to work on...
"There are currently no members of this mailing list." = "Προς το παρόν δεν υπάρχουν μέλη σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας."
And buttons again:
"Submit" = "Υποβολή"
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1005 words. My previous contribution was also less than 1000 words. It can get really hard to go for higher word volume and make sure you keep the quality standards high, when you have demanding projects like FreeCAD to proofread. After subtracting a rough 10% for: a) untranslated words (like email) and b) duplicate strings; I can say that I have translated about 904 words. I intend on going for at least 1150 words in the next part, though.
Note: The previous part was about 893 words long
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.
In this session I translated the 4th part of Mura CMS, a useful tool for managing digital content. I worked on the main and bigger file, Core Admin which contains the basic features of the software. In this part I translated 904 words and @dimitrisp was in charge of the proofreading and editing process as always. Some strings were a bit tricky and ambiguous, therefore I was unsure of the correct translation.
Third and fourth images from the Public Domain