Mura CMS Repository:
Mura is an open source content management system, meant to make the creation, editing and managing of digital content easier.
It is the perfect tool for content managers, content contributors, marketers, developers and IT professionals.
According to Wikipedia's article:
Mura is a modern web application that can be deployed via Docker in a containerized environment, as a WAR file on any standard Java servlet container, such as Apache Tomcat, or natively with any modern CFML engine such Lucee or Adobe ColdFusion. Mura supports popular databases such as MySQL, MS SQL, Oracle and Postgres SQL.
Mura basically features:
- Content Management
- Content Personalization
- Site Management
- Deployment, and
For more details, you can visit the official site:
Or browse through the video list of Mura's official Youtube channel:
Basically, Mura CMS is an open source platform that promises to save digital content producers and managers from a lot of fuss.
@dimitrisp, our developer Language Manager, will be in charge of proofreading this project.
Interested in learning how Mura works?
Those who live in the US can enroll to this year's "Mura Training" in November 2018, in Sacramento. For more, you can click on this link.
Why this project?
After completing JabRef, the reference management software, I started going though the white-listed projects and Mura seemed to be the less demanding considering terminology. There are some strings that puzzle me with specific terms, but thanks to @dimitrisp's invaluable help and some googling, I can overcome such "obstacles".
Also, Mura CMS seemed like a very helpful tool that I would like to see being used by more people. Therefore, by submitting a good Greek translation, I aspire to see more Greeks using it in the future.
The original text contains 7463 words. It's pretty much as big as JabRef and I believe I will finish it in 6 - 7 parts as well.
When I first started working on it, about 1% of the second file was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. This meant I had to check all these translations first, before working on the second file, in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).
In this session...
In this session I worked on the second and bigger file of the project, Core Admin that contains the basic features of the software. This file had some translated and approved stings that I had to check before continuing with my translation. Some of them were correct, but I still had to fix a few of those as they were either wrong or didn't follow the wording and writing style I am using. Changing them was inevitable to maintain coherence throughout the project as a whole.
In this part I worked on buttons:
"Delete" = "Διαγραφή"
"From" = "Από"
"The 'From' field must be in a valid date format." = "Το πεδίο 'Από' πρέπει να είναι έγκυρη μορφή ημερομηνίας."
In general some strings were a piece of cake, while others just needed some more concentration to get them right.
According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1280 words. After subtracting a rough 12% for: a) untranslated words (like email) and b) duplicate strings; I can say that I have translated about 1126 words.
*Note: The previous part was about 1035 words long
Proof of Authorship:
My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/ruth-girl
My GitHub Profile: https://github.com/ruthinoute
Mura CMS on Crowdin: https://crowdin.com/project/muracms
Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.
This was the second part of the Mura CMS project. Mura is Content Management System that helps content creators and website managers manage their sites easier. In this session I delivered a translation of about 1126 words. This part was not very difficult, luckily, but the following ones have a few strings that are really puzzling.
Third and fourth images from the Public Domain