You are viewing a single comment's thread from:

RE: Talk to the CEO - Utopian Translations Category

in #utopian-io6 years ago

There is much unfairness on the current questionnaire that sometimes lead to awesome contribution's score to get lower.
I wonder if this could be fixed on the new set of questionnaire

  • If the translator translated 1300 words with 3 mistakes LM are grading the translation good or sometimes average depends on the accuracy of translation, but even the translation is accurate you may only grade it as good with some minor imprecisions because there are 3 mistakes made by the user,
    Example 2: the translator accurately translated 1,034 words LM will grade them as accurate,. while the translation is only 1,034 words vs 1300 accurate translation lets say the string contains 20 words each with the string that has an error, there still 1,150 accurate translation that scored lower than the 2nd example. We Should also Consider in scoring the number of words that accurately translated by strings vs The total words translated

Lack of communication inside the team.

  • there should be a weekly meeting on the DaVinci too. there are many advantages to having a meeting on a discord server.
    LM's and Translator will get to know each other.
    They could share ideas and tips for making fewer mistakes.
    brainstorming etc.

Some of the team has a lot of translators

  • the translators for each team should be balanced, I'm not saying all the team should have a maximum by numbers while it is helpful we can instead choose the numbers by the demand the language needed.
Sort:  

We Should also Consider in scoring the number of words that accurately translated by strings vs The total words translated

Good point

there should be a weekly meeting on the DaVinci too. there are many advantages to having a meeting on a discord server.

We are working on this

Some of the team has a lot of translators

point taken

LM @ruah, it's good to hear from you about the imbalance in number of translators per language. Actually, 5 is fine for Team Filipino but those in other teams exceed that number.

I'm curious about how rewards are being distributed per team. Let's say Utopian has allotted 20 votes for each team with 5 translators, members getting 4 votes each seem fair. But does Utopian value languages equally and/or reward translators equally?

Hi, LM @ruah I read your statement and I agree with you about this.

If the translator translated 1300 words with 3 mistakes LM are grading the translation good or sometimes average depends on the accuracy of translation, but even the translation is accurate you may only grade it as good with some minor imprecisions because there are 3 mistakes made by the user,
Example 2: the translator accurately translated 1,034 words LM will grade them as accurate,. while the translation is only 1,034 words vs 1300 accurate translation lets say the string contains 20 words each with the string that has an error, there still 1,150 accurate translation that scored lower than the 2nd example. We Should also Consider in scoring the number of words that accurately translated by strings vs The total words translated.

Let say the minimum words is 1,000 and I translated 1, 300 words and I made 3 mistakes so I have 297 accurate remaining words right? Enough to cover up my 3 mistakes, but because of those 3 mistakes our we possibly to get a lower score?

yes, those minor imprecisions will cover your good deeds, but things will change after the new questionnaire so don't worry. The davinci team is doing a great job for improving all the things about translation.

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 57651.10
ETH 2377.43
USDT 1.00
SBD 2.42