Airesis | Traditional Chinese Translation Part 9 - 1,683 Words Translated
Contribution to the Airesis Open Source Project
I am slowly getting to the end of this Aiersis Open Source Project Translation to Chinese Traditional Language.
Today, I submit Part 9 of this Translation. This is a mega project of 19,297 words. For Part 9, I have done my share to fit into the new Utopian rule for big projects.
- I finished the 3 parts taking them to 100% translated
- the Main, the Proposal Types, and the Tutorial
- I will finish Part 10 next week to complete the entire work for the project owner and hopefully he can get this out for the Chinese communities to use this app.
The Airesis Chinese Traditional Translation Work is in progress
Here is the list of posts for the moderators to click on to check the work:
Airesis Translation Part 1 & 2
Airesis Translation Part 3 - No link as it was not approved
Airesis Translation Part 4, 5, 6
Airesis Translation Part 7
Airesis Translation Part 8
The Number of strings and Words Translated
Proof to show that I did the translation work myself.
Here is a screen shot from the Activity Page of Airesis:
I used two days to finish Part 9. I began 2 days ago and finished the other part today to make up of the new requirements given to us by Utopian yesterday.
Although there are only 143 strings of translations in total, but the translation of this part has a lot of words for each string because it is 'main' and 'tutorial', so there are many sentences to translate.
In fact, for a change, I made changes to almost to every single one of them to give more suggestions for the proof-reader to have more choices to choose for the final round. This will give him/her more option to decide for the best translation for this project.
So the actual translation work took about 4 to 5 hours of work.
Here is the bulk of words translated in the Report Section.
On November 20th, I translated 586 words with 91 strings.
I put in the red color box so that it is easy for you to see what I did as part of Part 9. The other curve graph on the left is what was done in Part 8.
On November 22th, today, I translated 1097 words with only 52 strings.
Even though I translated 'less' strings, but I spent many more hours on this part because of the bulk of sentences and paragraphs needing translation. With only 52 strings, I translated 1097 words here.
Proof of the kind of strings translated in this Part 9
Here I will show you examples of screen shots to show that the bulk of translation was long sentences. I can't capture all of them, but just 2 screen shots to give you an idea what is involved in this translation.
Example 1
Here is a print screen showing part of the words translated in the strings.
As you can see, some strings contain paragraphs and quite long.
Example 2
Here is a print screen showing part of the words translated in the strings.
Here, many of the strings are in sentences.
Example 3
Here is a print screen showing part of the words translated in the strings.
A greater part of the translated words are in sentences form.
Some Examples of how I gave more suggestions as to how the sentences can be expressed better.
如果你還沒有做到這一點,
設置你的地理利益邊界。
Airesis 很快使用它們來顯示您的具體內容。
在這裡, 您將看到您參與的所有主題狀態,
您可以立即查看是否有新郵件
在這個框中,
你會發現你可以投票的所有建議,
以及你還沒有表達你的投票的地方.
在這個盒子裡,
你可以看到所有的提案在辯論中,
你可注意他們的進步。
在這裡,您可以更改關於該組及其圖片的所有信息。
請填寫關鍵字,如果你還沒有完成。
他們對你的團隊很重要。
你想傳達的資訊是什麼?
預期對其適當的理解和流程有什麼障礙?
這個規定的應用有哪些問題需要解決?
規定所管轄的議題有哪些?
為什麼?
在這裡你可以管理你的小組的參與者。
您可以發送電子郵件。
列出並總結本解決方案的主要優勢和優勢。
指出利益相關者的優勢。
你想傳達的資訊是什麼?
預期對其適當的理解和流程有什麼障礙?
是否有要複製的文章或最近的新聞或要提供調整的資訊?
簡而言之,
文章的一個關鍵概念或標題中包含的附加資訊。
你想傳達的資訊是什麼?
預期對其適當的理解和流程有什麼障礙?
是否有要複製的文章或最近的新聞或要提供調整的資訊?
此解決方案是否符合所處理群體或社區的道德要求?
它對社會和環境的影響是什麼?
這個規定的應用有哪些問題需要解決?
規定所管轄的議題有哪些?
為什麼?
更詳細地描述,但合成的事實
寫出簡短而重要的句子。
Conclusion
This Aiersis project is very difficult to translate because it involves a lot of explanation and tutorial to teach people about the e-democracy. This concept is so new that the project manager has to talk about principles of e-democracy, and also to explain the tools to get people to participate and know the kind of choices to make with other people.
For Part 10, I am determined to finish the whole project. There will be another 1,143 words to translate.
I want the moderators to know this is my plan so that you know I want to complete this mega project to finish. This will make it easy for us to work together. Please know that I am not stretching out the translation work at all. I will be very happy when this translation work is finished so that this project can be used by the chinese people also.
Proof of the Crowdin link that I did the translation
Here is the public link from Crowdin for the moderator to check:
https://crowdin.com/project/airesis/zh-TW#
Here is the Github link for people to contribute to this open source work:
https://github.com/coorasse/Airesis
Thank you for your attention,
Rosa
@rosatravels
Thank you for reading this post!
谢谢你的阅读!希望你喜欢。如果你喜欢我的分享, 请点赞并跟随我。
You can contact me at Utopian here: https://utopian.io/@rosatravels
You can contact me at Steemit here: https://steemit.com/@rosatravels
You can contact me at my Website here: http://LearnPianoWithRosa.com/
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
I saw the moderator requires me to reapply my contribution with at least 500 strings of words to be translated in order to be qualified...
Thanks @incrediblesnow. I understand what you are saying with the new rules. If I do another 500 strings for this Aeirsis project translating sentences and paragraphs, it will take another 10 to 12 hours of work. I really don't know how they are going to be rigid to implement the rule for the Airesis translation work because I am already working very hard and 'more' to translate each string. This one took 4 to 5 hours. I hope the moderators are more human than robots and look at the context of the translation as they assess our work.
Hi @incrediblesnow sorry for that. its a misunderstanding of the new rule.
nice work,i gave upvote&comment,do you?for me
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Thank you @ruah
Hey @rosatravels I am @utopian-io. I have just upvoted you at 7% Power!
Achievements
Suggestions
Human Curation
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x