You are viewing a single comment's thread from:

RE: Translation of The Curious Expedition, From-en to Portuguese (1155 words). #Part 3

in #utopian-io6 years ago

Thank you for your contribution, and sorry again for taking too long for the review.

Your quality is improving, but i found some minor mistakes:

https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/3/en-pt#9193

Here you translated That as Esse. Since that refer to something that is far from the speaker, it should be translated as Aquele.

https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/10/en-pt#13063

The expression fairer sex would be better translated as sexo frágil, due to it's machist chauvinistic nature. Remember that literal translations of some expressions might cause the original meaning to be lost.

https://crowdin.com/translate/the-curious-expedition/10/en-pt#12936

Withdraw on this string is related to the Humans withdrawing from the place. Alwasy check the context of the original phrase.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.16
JST 0.031
BTC 60728.44
ETH 2653.23
USDT 1.00
SBD 2.59