[Translation][Polish]OroCommerce(1026 words)#4

in utopian-io •  11 months ago 


Source: https://oroinc.com/b2b-ecommerce/


Crowdin: https://crowdin.com/project/orocommerce

Github: https://github.com/oroinc/orocommerce-application

Project Details:

After OroCRM and OroPlatform, OroCommerce is the third Oro product from Magento co-founder Yoav Kutner. In the Open Source sector, it is the only E-Commerce platform specifically designed for B2B use. In particular, the focus is on the growth of online business as well as an excellent customer experience. In addition, OroCommerce has a rich, out-of-the-box feature set, especially designed for B2B E-Commerce. OroCommerce is a unique product with numerous functions of personalization, location, creating reports, market segmentation and providing intelligent marketing tools.

Contribution Specifications:

Translation Overview

This is my forth translation work on this project. As before, the context was clear, I did not encounter any difficult technical terms. Despite the fact that with the majority of words and sentences I have contact on a daily basis and is not one of the challenges - I tried to check almost all of them to avoid mistakes. Human thing is to err, but it would be shame if I made an obvious mistake in a simple text.
The previous translations from another project from Oro Inc. - OroCRM were very helpful, some of them were almost identical.

Current Session:

I continued the translation of the jsmessages.en.yml, messages.en.yml and validators.en.yml files.
I could divide the text I have translated into several types. First - simple notifications displayed to the user. Examples:

Sorry, page was not loaded correctly


Your local changes will be lost. Are you sure you want to refresh the page?

Second, the registration process:

Please check your email to complete registration

Confirmation email has been sent

And also the menu interface:

My Wishlist

View Cart

My Account

So that is what I was talking about - I would have to give it some stick to make some mistakes in that kind of sentences. But if I did, it would be a big surprise for me. The project seems very friendly, and I'm happy to work on it.

Word Count:

According to Crowdin, I translated 1026 words, from a total of 20 934 translatable words.


The current project was translated from English into Polish.

Proof of Authorship:

My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/FroQQQ

My activity link: https://crowdin.com/profile/FroQQQ/activity

Previous translations on this project:




Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi @froq,

thank you for the contribution.

Well done, I have not found any mistakes worth mentioning. I am glad that you are paying attention to this! I also like the fact that your post format has evolved, it looks much better. Good luck in the future OroCommerce translation!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.

Chat with us on Discord

Thank you for your review, @villaincandle! Keep up the good work!

Hi @froq!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @froq!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!