BiglyBT is a fast, cross-platform torrent client based on the Vuze - Azureus project. BiglyBT continues from where Vuze development stalled and will always optimize the code and always release new features. The torrent client is without any commercial interests and is determined to keep the open source project alive.
BiglyBT is currently available on all major desktop platforms, including Windows, MacOS and Linux. The target user are people who love to delve into the world of torrenting. BiglyBT should appeal to a wide range of users, especially the more seasoned torrent user who wants a client they can configure to their liking.
- Translation Overview
This is my second translation report on the BiglyBT project. Check out the previous reports: first. Working on this project is really helpful to me, as there are lots of things to learn, which wouldn't have been possible without this kind of opportunity. Honestly I really enjoyed working on the project because it has helped me know more about torrenting. It contains a lot of computing words which requires a high level of understanding in computing because the literal meaning of the words are totally different from what they mean in computing.
For example Logging
Logging is the cutting, skidding, on-site processing, and loading of trees or logs onto trucks or skeleton cars.
But in computing, Logging is keeping a record of all data input, processes, data output, and final results in a program.
Logging was translated as ''Kikosile'' and Log was translated as ''Akosile''
Another example is Leecher
A Leeches means someone who leeches or a physician
But in computing, a Leecher is someone who downloads a torrent
So, Leecher was translated as ''Olugbasile torrent''
All the words were translated from English to Yoruba Language except for few words that have to remain like Torrent, IP, peer, HTTP, DiscoveryVIP and so on.
I tried to maintain consistency while ensuring the best semantics translation that perfectly carries the message contained in the source language is conserved.
Some new words I came across this session and the translated text used are as follows:
Publish - Atejade
Authentication - Ijerisi
Web - Ayelujara
- Activity Overview
The project's translatable texts are a total of 26,160 words and in this session which is my second session, I was able to translate 1349 words making an overall translated 2,679 words (10% of the total). The project should be completed in 20 sessions approximately (~18 left).
Source language: English
Target language: Yoruba
I translated a total of 1,349 words from the source language to a total of 1,827 words of the target language as estimated and shown in the picture above.