ReactOS is a free and open source operating system written from scratch. It's design is based on Windows in the same way Linux is based on Unix, however ReactOS is not linux. ReactOS looks and feels like Windows, is able to your run Windows software and your Windows drivers, and is familiar for Windows users.
Development began in 1996, as a Windows 95 clone project, and was continued as ReactOS in 1998, with the incremental addition of features of later Windows versions.
As of July 2018, ReactOS is considered alpha software, feature-incomplete but with many Windows applications already working (e.g. Adobe Reader 6.0, OpenOffice, etc) and therefore recommended by the developers only for evaluation and testing purposes.
ReactOS is released under GNU GPLv2 Open Source license, with some parts released under LGPL and BSD licenses.
This is the twentieth part of the ReactOS translation. There are some strings that were already translated. I'm translating the project file by file, so as I'm encountering those translated strings I'm fixing them or leaving them alone (depending on what needs to be done)
Subject to @ruth-girl's proof-reading, the project is now 77% translated. ReactOS translations are split into many files, so I'm going on a per-file translation, aiming to hit 1200 words on each contribution.
The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.
In this session
In this session I continued on the biggest file of the project (biggest so far, at least)! It will take 5-6 parts to finish this file, if not more!
And his name is... rasdlg!
The Funniest Auto translation: https://crowdin.com/translate/reactos/3591/en-el#42068
Microsoft Translator mixed the genders and did "word by word" translation! If you don't know Greek, you can't appreciate this... Microsoft Translator suggested "Τι είναι η ISP σας αριθμός τηλεφώνου;" instead of "Ποιος είναι ο τηλεφωνικός αριθμός του παρόχου σας;"
This session was pretty much hard, as there were a few long strings that needed a lot of thought on how to translate correctly without changing the meaning.
I translated 1225 words, minus an estimated 8% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1127 words, for a total of 23406 words out of 37669 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words).
Proof of Authorship
CrowdIn project link: https://crowdin.com/project/reactos/
Github project link: https://github.com/reactos/reactos
My CrowdIn profile link: https://crowdin.com/profile/dimitrisp2
My Github profile link: https://github.com/dimitrisp2/
ReactOS is a great project, aiming to help the average Joe try a free alternative operating system, without having to change a lot of his habits. It has a long way to go though, as it is still in alpha development stage. I'm proud to translate this into Greek, as I've always been secretly supporting this project!
I have translated 1225 words (-8% for duplicates and untranslated words = ~1127 words) for a total of 23406 words out of 37669 words. I'm now translating libraries used to power your devices, as well as some internet and hardware related stuff.
Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of. Feel free to follow the rest of them to check their translations!
And last but not least @ruth-girl our Language Moderator!