Node.js Greek Translation - Part 7 (~1198 words)

in utopian-io •  29 days ago



Github Repository, Crowdin Repository

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser. Typically, JavaScript is used primarily for client-side scripting, in which scripts written in JavaScript are embedded in a webpage's HTML and run client-side by a JavaScript engine in the user's web browser. Node.js lets developers use JavaScript to write Command Line tools and for server-side scripting—running scripts server-side to produce dynamic web page content before the page is sent to the user's web browser. Consequently, Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts.

Node.js® is a JavaScript runtime built on Google Chrome's V8 JavaScript engine and it can already run on Windows, Linux, OS X, Sun OS, and the list goes on.

Also, I should note that Node.js is around 1 million words. Yeah! I need moar! MOAAAAR! *(Or a MOAB [Mother of all Bombs], to end this xD ) *

Sources: Wikipedia/Node.js & Node.js Official Website

Contribution Details

Translation Overview

This calls for a celebration! We have reached 1%, I repeat, we have reached 1%! Here's to another decade of work! Haha

I got excited in this part as we got a little bit over 10k words, and 1%. I know, I already said that but I'm so excited (oh, I said that too! Imagine how excited I am!)

Project Overview

As I've already told you, Node.js is a little bit over 1 million words. There were little-to-none translated strings, and they are all in the file. I'm not going to touch this, until the end (yeap, in half a decade). The project is actually much tougher than I thought, and I'm using all the help I can, from Greek textbooks about programming etc. You see, even though I am a developer, in College we were not taught all the Greek terms (as they are mostly Stupid & Idiotic), but other classes did learn them.

I'll stop boring you with these for now. Let's get on with the specifics of this contribution.


The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.

In this session

This is the seventh part, where I finished (internationalization support) and I started working on (debugging console)

As always, I'm not counting the code blocks in my translations. Actually, I'm leaving those blocks for after I reach 1200+ words on each contribution, so the exact wordcount is bigger than I mention (usually 20-30 more words than mentioned, however it's a burden to count them so I leave them out).

In this part, there were a few huge strings I had to translate. I tried to do my best and make it as easy to read as possible, without altering the meaning but some translations became even more bigger. Here's an example:

The <code>Console</code> class can be used to create a simple logger with configurable output streams and can be accessed using either <code>require('console').Console</code> or <code>console.Console</code> (or their destructured counterparts)

and here is the translation:

Η κλάση <code>Console</code> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία ενός απλού καταγραφέα με ρυθμιζόμενες ροές εξόδου, και μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε το <code>require('console').Console</code> ή το <code>console.Console</code> (ή οι αδόμητες αντιστοιχίες τους) για να αποκτηθεί πρόσβαση σε αυτόν

I'm glad that it is a manual -not a software's options dialog- and I have no set limit on how many characters my translation should be.

Another example would be this, just a little bit shorter than the previous:

Multiple arguments can be passed, with the first used as the primary message and all additional used as substitution values similar to printf(3) (the arguments are all passed to [<code>util.format()</code>][]).

and it was translated as:

Μπορούν να μεταδοθούν πολλαπλές παράμετροι, με την πρώτη να χρησιμοποιείται ως το κυρίως μήνυμα, και οι υπόλοιπες ως αντικαταστάτες, όπως στο printf(3) (όλες οι παράμετροι μεταφέρονται στο [<code>util.format()</code>][]).

Word Count

I translated 1303 words from the files I mentioned above, minus an estimated 8% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1198 words, for a total of 10537 words out of 1.048.272 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words).

Once more! WE GOT Node.js TRANSLATION LEVEL TO 1%! is now at 100% completion (crowdin might say a different story, as there are some codeblocks with nothing to translate), while is 62% ready!

Proof of Authorship

tl;dr version

Node.js is a huge project, both in how much value brings to the Web Development word, and also in how LARGE it actually is.

I have translated 1303 words (-8% for duplicates and untranslated words = ~1198 words) for a total of 10537 words out of 1.048.272 words. This brings the Node.js translation to a level of 1% (finally, this number moved), to 100%, and to 62%.

The translated words for this part do not include the translated comments of the code blocks. It's a burden to do that, and I'm leaving them out, so the actual translated wordcount would be 20-30 more words. The code blocks are included in the total wordcount though.

Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of:




our ruth-less Language Moderator @ruth-girl,

and our community account!


If you want to support @utopian-io provide better incentives to Open Source Development, by delegating some of your SP, click here. You can also vote @utopian-io for witness, by clicking here.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you for your 52nd contribution to the Davinci-Utopian translation project @dimitrisp!
This was the 7th part of the Node.js.

After an almost 10-day absence you came back with a very good piece again. I spotted very few mistakes in a text of almost 1200 words (a missing stretch and two wrong endings). I must say that I had a lot of questions which you ran to answer as soon as you received my feedback, thank you for that. On the whole, the translated text was very good in terms of grammar, spelling and syntax, the translation was accurate, you paid attention to the correct formatting and kept the same writing style throughout the files.

Your contribution post is also very nice! It is detailed, explanatory, gives nice samples of your current work and your personal writing style makes it enjoyable to read.

In general, you just provided us with another amazing contribution, @dimitrisp! Well done!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.

Chat with us on Discord


Thank you for your review, @ruth-girl! Keep up the good work!

Hi @dimitrisp!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.935 which ranks you at #3908 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 16 places in the last three days (old rank 3892).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 276 contributions, your post is ranked at #225.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • The readers appreciate your great work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hi, @dimitrisp!

You just got a 3.4% upvote from SteemPlus!
To get higher upvotes, earn more SteemPlus Points (SPP). On your Steemit wallet, check your SPP balance and click on "How to earn SPP?" to find out all the ways to earn.
If you're not using SteemPlus yet, please check our last posts in here to see the many ways in which SteemPlus can improve your Steem experience on Steemit and Busy.

Hey, @dimitrisp!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support!
Simply set as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord

Vote for Utopian Witness!