[Translation][Spanish] Node.js (1206 words) (Part 60)

in #utopian-io5 years ago

Source

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser... Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality... Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts. | Source

In simple words, this project brings value to the open source community because it facilitates the creation of all sort of applications using JavaScript, and provides a lot of help and versatility to developers, so much so that well-known companies like Netflix, Paypal, and Uber (among many others) use Node for their online services.

Since Node.js is very easy to learn and it provides a lot of benefits for developers, there is a huge community of people involved with it, which is one of the reasons why this project is available to be translated into several languages (in crowdin, one of the best translation platforms in the web, this project is available to be translated into 33 different languages, Spanish is the one corresponding to this contribution), the ultimate goal of translating Node.js is to make it easier for developers from any country to start learning about this project in their own native language.

If you want to know more about Node.js feel free to visit its website.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is my 60# contribution to Node.js, the information I have been translating for Node.js are mostly instructions that were first posted on GitHub. Open source software such as Node.js use the GitHub platform to share and interact with developers from all over the world. In that website, developers can communicate with each other and inform the entire community about issues or bugs they manage to discover and they also propose their own solutions.

In the case of Node.js, these solutions are added to the changelogs, and then the information inside each changelog is uploaded to the Crowdin platform to facilitate the translations activities. Just as GitHub is a perfect platform to work with open source projects, Crowdin is a perfect platform to manage the translations of all kinds of software. The information is divided into strings, and it is very easy to filter the content that is already translated from the ones that still needs to be translated. Besides, it has its own word counter that is a great help to keep the numbers in order.

Given the fact the content I am translating is instructions from GitHub, it is very normal to see a lot of technical terms being used as well as some abbreviations. Sometimes it is necessary to do a quick research to figure out the best way to translate some words, but most of the time the instructions are very straightforward which makes the translations activities easier.

The instructions from GitHub always have the following basic information:

  • The link to the original commit in GitHub.
  • The name of the area related to the instruction
  • The instruction itself
  • The name of the developer that proposed this solution
  • The link to the pull request on GitHub.

Some examples of the instructions I translated can be seen below:

English

fix flaky test by removing timer

Spanish

reparar prueba defectuosa removiendo el temporizador

There was a test that was acting erratically and a developer was able to notice the reason it was acting that way was due to the presence of a timer. This timer was totally unnecessary so removing it didn’t affect anything.

error 2.gif

Source


English

use strict assertions in module loader test

Spanish

usar aserciones estrictas en prueba de cargador de módulo

This change was proposed to redirect calls from “assert.equal() and assert.notEqual()” to “assert.strictEqual() and assert.strictNotEqual()” Source

This should improve the performance of the module loader test.


English

make <2>key</2> of <2>repl.write()</2> optional always

Spanish

hacer que <2>key</2> de <2>repl.write()</2> sea siempre opcional

This change was proposed to avoid a potential crash if no ‘key’ was present. But by making this argument something optional, then the possibility of suffering from a crash is eliminated.

error 1.gif

Source

In the previous contributions, I included the definition of these terms: deprecation, I/O - input/output, callback, asynchrony, POSIX, parsing, path, wildcard, wrapper function, stack trace, floating point value, error-first callbacks, transpilation tool, root certificate, little-endian, DNS rebinding, same-origin-policy, keep-alive behavior, stringification, arrow function, salt (cryptography), semver, lint, fixtures modules, newline, backporting, shell command, ES6 Classes , code refactoring, tarball, benchmark, type-check, deflate, char, aix, spawn, rehash, noop, rebasing, continuous integration, linkify, segfaults, IPC, libuv, toolchain, punycode, symlink, base64, interprocess communication (IPC), application binary interface (ABI), read–Eval–Print Loop (REPL), advanced Interactive eXecutive (AIX), GYP, Opaque binary blob (obb), symbolic link, destructuring, dotfiles, transport layer security (tls), realpath function, watchdog, continuous integration, smoke test, hotfix, data execution prevention, (DEP), try/catch blocks, off-by-one error, carriage return, ESLint, hard code, hook, Resource Acquisition Is Initialization or RAII, Coverity, nit, backtick, hashes, big endian, nop, redux, shorthand, TPR records, rest parameters, javaScript Object Notation (JSON), N-API, primitives, and CVE.


  • Languages

Source language: English

Translated language: Spanish

I have made several contributions in the past, and I published a series of articles in both languages. I am also part of the Utopian + DaVinci Spanish team.

  • Word Count

The word count of this contribution is the number of words translated after subtracting words that aren’t changed, such as names, links, functions.

Part 60: 1206 words

The total numbers of words includes every word in the final translated strings, including those that aren’t actually translated, such as names, links, functions.

Total:

Proof of Authorship

My activity on Crowdin

Sort:  

Greetings, @dedicatedguy. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post satisfy the requirements for a complete evaluation of your contribution.
  • Thanks for explaining the dynamics of changelog commits and talking about the importance of various strings you addressed.
  • You added various examples of the content you translated in this report.
  • The translated content fits the general meaning and use of the referred strings and you did a very precise use of the terminology of the project.
  • Great job, keep it up!

Congratulations on this collaboration!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes! Keep up the good work!

Hi @dedicatedguy!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @dedicatedguy!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63247.38
ETH 3242.29
USDT 1.00
SBD 3.90