GDevelop Localization Project | 1237 Words Translated to Filipino

in #utopian-io3 years ago (edited)


Image Screenshot from GDevelop Website

GitHub Repository:

Project Details

GDevelop keeps it simple in their website. It defines itself as "an open-source, cross-platform game creator designed to be used by everyone - no programming skills required.", and it stays true to its promise that "no programming skills are required" by keeping the instructions in the manual simple, with concise explanation of the terms being used.

This is my second contribution for the localization of this project, and I have been perusing its website and wiki pages this past week in efforts to get a good grasp of what I am translating. It is one of the most challenging translation projects I have encountered, as the terms used have various meanings in the Filipino language. Translators, like me, must determine which term would fit best according to how the word is used. Let me give you an example:

Image 1

Image 2

In Image 1, I translated the word move to the highlighted Filipino word Ilipat to signify that the user (in this case, the one creating a game) is to move the object from one place to another. While in Image 2, the same word move was translated to the highlighted Filipino word pagalawin to signify that the object could have the function to move up, down, left, and right.

Note: the word object is not translated as it is a technical term used as one of the elements in creating a game.

As challenging as it may be, I am glad to have been given the opportunity to be part of such a wonderful project in my own little way. I have tried some of the games that were created in the GDevelop platform, like Mega Panic Pixel by NanoSoft, and I found great delight in them. I think it's awesome that there is such a platform that empowers everyone to actually create a game that once was only a vision.

Contribution Specification


The screenshot above, taken from Crowdin Reports, shows that I worked on the strings between the 16th and 17th of November. I translated 1237 words to 1521 Filipino words. The difference only means it takes more Filipino words to express a thought. To give you an example of what I mean, here's another screenshot of a string that I translated.


As you can see, it took 5 Filipino words to cohesively express the statement which originally had 3 words. The screenshot below, taken from my Activity Page, shows more translated strings.


To abide by the translation guidelines set by GDevelop, I did not translate technical terms and variables present in the strings. There weren't a lot though and I encountered only a handful while doing the translations in the past two days, including:

  • child
  • object
  • event
  • tile
  • Sprite
  • Parameter
  • Collision Mask

Crowdin Translation Report:

Project Page :
Filipino Translation Project :
Source Language : English
Translated Language : Filipino
Number of Words: 1237

Previous Contributions to this Project:

GDevelop Localization Project | 1245 Words Translated to Filipino

Proof of Work

All these information may be found in the following links:

Crowdin Profile

GDevelop Project Activity in Crowdin

GDevelop Project Reports in Crowdin

Once again, a note of thanks to @utopian-io and @davinci.witness - for considering my application to be part of the Filipino Translation Team, to the Filipino Language moderator @ruah - for the continuous guidance and patience - and of course, to my fellow translators, @toffer, @marou27, @timliwanag, @josephace135, who are all working together to ensure our translations come out seamless.

Hi @dandalion, Thank you for contributing to the Davinci-Utopian Translation project!
This is your 7th contribution to the translation category and 2nd contribution to the translation of @Gdevelop project.

  • Awesome posting and translation, But I can still suggest a better translation on that @dandalion which maybe give you some enlightenment about translating some action words.
    1). the first image you provide and your explanations are very accurate .
    2.) but the second one about the pagalawin sa kaliwa means the item is already in the left and you are commanding them to move or to take action. Instead, you can use this translation pagalawin pakaliwa, pakanan for the translation of the string to be more accurate. meaning the object/item/person is moving to that place.
  • the rest strings are accurately translated, the above suggestion of change are not considered a mistake, you actually did great on that.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.

Chat with us on Discord

I see. I must admit I did not think of it that way. Thank you for always keeping us on the right track, @ruah! I will keep this in mind. =D

Thank you for your review, @ruah! Keep up the good work!

Hi @dandalion!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @dandalion!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support!
Simply set as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord

Vote for Utopian Witness!

Interesting project! It’s good that everyone can create their own games. And you did great job in translating the content. Well done! ;)

Coin Marketplace

STEEM 0.72
TRX 0.10
JST 0.076
BTC 58615.84
ETH 4439.28
BNB 623.25
SBD 7.11