Byteball is an online wallet which offers plenty of innovative tools that are changing the way we make our transactions. Some examples worth noting are:
- Smart contracts that depend on external variables to be finished,
- The possibility of adding new pre-established functions (in a plug-in-esque way) through the use of the so called "chat bots",
- The ability to bind information such as identity, age and email to a specific wallet,
- Easy ways to start transactions through the use of links, specific strings of text or the platform's very own chat,
- Many more!
These tools are opening plenty of oportunities to help solve financial problems in communities all over the world. This is truely one application to keep an eye on!
- Translation Overview
Some of these tools might seem daunting at first, which might prevent users from using them. That's why it's really important for this wallet to have a wiki that easily explains how they work for beginners, but still contains technical information for those who want to dig deeper. Today, I bring you a translation of said wiki, so that spanish users may have access to this useful opportunity too.
Specifically, the glossary. This section explains various terms commonly used in the wiki that are unique to the Byteball evironment and therefore require a quick explanation once in a while.
This contribution was translated to Spanish using English as the source language. My expertise in engineering, finances, and cryptocurrencies in both languages helped broadly in its completion.
I helped co-host the first "Byteball Use-a-thon" as I am part of the student council in the Simón Bolívar University. As a former user and promoter of the platform, I had the insight required to get the job done correctly.
Lastly, it's worth mentioning that the aforementioned contest helped Byteball introduce itself in the spanish culture. Therefore, finishing the translation into said language was the logical next step forward.
- Word Count
Before - 641 words done
After - 1686 words done
All this amounts to 1045 words translated.
It's worth noting that the previous 641 words translated in the file hadn't been done by myself. Still, they were checked and in some cases modified to make sure they were informative enough and coherent with the main UI's translation. Therefore, if you check through the reports tab you'll find that the total count of words translated report is much higher (1600).
Proof of Authorship
The next image proves the words where translated through my very own crowdin account (which has the same username as my steem account)
This report is filtered to show only the activity done whilst working on this specific translation: on July 25th.
You may check this project activity following this link and clicking on the top members tab.
Also, I'll leave a link to my crowdin profile https://crowdin.com/profile/acrywhif/
Here is an additional screencap that was taken during the work process: